2018/9/7 16:30:00
專業(yè)翻譯公司解析英文法律文件的翻譯
本文所談到的法律文件,除了法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書(shū)、判決書(shū)等等。在聯(lián)合國(guó)范圍內(nèi)則有國(guó)際法院的判決和咨詢意見(jiàn),大會(huì)和安全理事會(huì)的決議,聯(lián)合國(guó)國(guó)際法委員會(huì)草擬的條款草案和其他文件等。在很多的對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往中,比較多的公司都會(huì)遇到這些法律文件的英文翻譯,為了做好這些法律文件的專業(yè)翻譯,就非常有必要了解英文文件翻譯的相關(guān)問(wèn)題和具體要求,這樣也可以避免相關(guān)的法律糾紛。
一、 翻譯英文法律文件所遇到的問(wèn)題
翻譯英文法律文件所碰到的問(wèn)題或困難,有兩個(gè)方面,一是語(yǔ)文方面的問(wèn)題,二是專業(yè)方面的問(wèn)題。
從語(yǔ)文方面來(lái)說(shuō),法律文件的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長(zhǎng),大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎很 怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個(gè)公司章程中關(guān)于公司目的的條款中的一項(xiàng):
"To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the companys business."
這里連用了幾個(gè)動(dòng)詞purchase(購(gòu)買)、take on lease or in exchange(租賃、換?。?/span>hire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關(guān)于動(dòng)詞的賓語(yǔ)列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權(quán))、 rights(權(quán)利)、privileges(特權(quán))、concessions(特許)、patent rights(專利權(quán))、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機(jī)器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說(shuō)any real or personal property of any kind (各種動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn))。說(shuō)了necessary(必要),還要說(shuō)convenient(方便),說(shuō)了for the purpose of (為了),還要說(shuō)or in connection with(或涉及)。
又例如一個(gè)租賃合同中關(guān)于保證對(duì)出租人給予補(bǔ)償?shù)臈l款中的一部分:
"Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."
這一段的譯文為:
“對(duì)出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有責(zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支,其原因或者是直接或間接因貨物的 制造、送交、存在、占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷,而對(duì)任何人造成或據(jù)稱造成的任何損失、傷 害、死亡或損害,或?qū)ω?cái)產(chǎn)造成或引起或據(jù)稱造成或引起的任何滅失或損害,或者是因貨物侵犯或據(jù)稱侵犯任何專利、版權(quán)、機(jī)密情報(bào)或其他智力產(chǎn)權(quán)”。
這里保證補(bǔ)償?shù)氖?/span>“……一切責(zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支”,其原因(by reason of )有兩種情況,一是租賃貨物對(duì)人或財(cái)產(chǎn)造成損害,二是租賃貨物侵犯智力產(chǎn)權(quán)。關(guān)于第一種情況,合同不厭其煩地列舉“直接或間接因貨物的制造、送交、存在、 占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷……”。這段話中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或 據(jù)稱”,成為“造成或據(jù)稱造成”、“引起或據(jù)稱引起”。
另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開(kāi)頭的幾段,稱為“鑒于條 款”,文件最后則用in witness of(以資證明)等語(yǔ)。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件 中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,余類推。
從專業(yè)方面說(shuō),翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來(lái)。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚€(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中 國(guó)并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g法。
例如英國(guó)律師有兩類:barristert和solicitor,而中國(guó)只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將 solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,而將后者譯為“事務(wù)律 師”或“訴狀律師”,還有人建議采用音譯法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。
又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage.不過(guò),除了譯“抵押”外,也實(shí)在沒(méi)有更好的譯法。
再如信托制度在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國(guó)并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。
由于我國(guó)與英美法系國(guó)家在法律制度、概念、用語(yǔ)方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會(huì)碰到專業(yè)方面的重重困難。
二、 翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1. 特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后 果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,這里所說(shuō)的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如 將policy of stick and carrot譯為“胡羅卜加大棒政策”,而不譯為“軟硬兼施的政策”。至于將moral person(法人)譯成“有道德的人”或?qū)?/span>good offices(斡旋)譯成“善良職位”,那就根本不是什么直譯,而是錯(cuò)譯了。
法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實(shí)于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過(guò)前提是忠實(shí)。易懂 很難做到,因?yàn)橛⑽姆晌募蠖啾緛?lái)就難懂,一般沒(méi)有受過(guò)法律專業(yè)訓(xùn)練的英國(guó)人、美國(guó)人也覺(jué)得不易懂,甚至根本看不懂???我們又怎么能要求中譯文易懂呢?如 果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律 文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會(huì)有意寫得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部 分就不能寫得太明確。
2. 要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。翻譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全 部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要 的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個(gè)例子那樣,只好照譯,別無(wú)他法。不過(guò),有時(shí)原文中用了 兩個(gè)或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個(gè)詞。如前面第二例中which may be made or brought against可以只譯為"可能提出".
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜去改正,只好“將錯(cuò)就錯(cuò)”。例如一個(gè)合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊(cè),這里顯然弄錯(cuò),因?yàn)樯钲谑兄挥小肮ど绦姓芾砭帧?,并無(wú)“國(guó)家工商行政管理局”,可是翻譯時(shí)卻不能將這個(gè)錯(cuò)加的State(國(guó) 家)省去不譯。
3. 要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會(huì)譯錯(cuò)。以下舉一些這方面的例子:
通常的意義 在法律文件中可能具有的意義
action 行動(dòng) 訴訟
alienation 疏遠(yuǎn) 轉(zhuǎn)讓
assign 分派 轉(zhuǎn)讓
avoidance 逃避 宣告無(wú)效
consideration 考慮 對(duì)價(jià),約因
construction 建筑 解釋
defence 防衛(wèi) 抗辯(理由),被告方
determination 確定 終止
discovery 發(fā)現(xiàn) 調(diào)查證據(jù)
dishonour 恥辱 拒付
distress 危難 扣押貨物
equity 公平 衡平法,股份
execution 執(zhí)行 (合同等的)簽訂
infant 嬰兒 未成年人
limitation 限制 時(shí)效
omission 省略 不作為,不行為
prejudice 偏見(jiàn) 損害
satisfaction 滿意 清償,補(bǔ)償
specialty 專長(zhǎng) 蓋印合同
subject matter 主題 標(biāo)的物
就execution來(lái)說(shuō),合同、文書(shū)、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人按其普通釋義譯為合同、文書(shū)、協(xié)定的“執(zhí)行”,其實(shí)根本不是“執(zhí)行”的意思,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。
一個(gè)簡(jiǎn)單的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能譯成“福斯特先生死亡時(shí)居住在英國(guó)”,或“死時(shí)住在英國(guó)”,更不能譯成“福斯特先生死在英國(guó)”。因?yàn)?/span>domicile有其特定的含 義,特定的譯法,只能譯“住所”,不能譯“居所”、“住處”、“居住地”、“所在地”、“住的地方”等。另外在法律文件中England最好譯“英格蘭” 而不譯“英國(guó)”,因?yàn)椤坝?guó)”包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產(chǎn)處理問(wèn)題,涉及適用什么法律的問(wèn)題,譯成 “英格蘭”或“英國(guó)”就很不相同了。所以這一句應(yīng)該譯為“福斯特先生死亡時(shí)住所在英格蘭”。
第三人稱shall這個(gè)詞在英文法律文件中常見(jiàn),這是一個(gè)語(yǔ)義最重的詞,其含義相當(dāng)于must,但是英文法律文件中不用must而用 shall.shall表示一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,中文通常譯為“應(yīng)”。第三人稱shall不能譯“將”,務(wù)必與will分清。 另外,也要與should、may區(qū)分開(kāi)。should沒(méi)有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?我在法 律文件中都將should譯為“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”,以示與“應(yīng)”(shall)有區(qū)別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于may則沒(méi)有任何 義務(wù)的含義,譯“可”、“得”都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時(shí)也用,不過(guò)這就不屬于翻譯者過(guò)問(wèn)的范圍了。
negligence平常譯“疏忽”,但是法律文件中的用語(yǔ)則是“過(guò)失”,意思相同而用語(yǔ)不同。另外還有一個(gè)用語(yǔ)fault則要譯“過(guò)錯(cuò)”,二 者要區(qū)分開(kāi)。fault(過(guò)錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過(guò)失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是 intention,都屬于有fault(過(guò)錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。
造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是fault liability即“過(guò)錯(cuò)賠償責(zé)任”,即行為人在有過(guò)錯(cuò)fault也就是在故意或有過(guò)失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒(méi)有過(guò)錯(cuò)就不負(fù) 賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過(guò)錯(cuò)。另外一種制度是strict liability,即“嚴(yán)格賠償責(zé)任”,這就是說(shuō),只要造成了損害,不論行為人有無(wú)過(guò)錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。
談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是“損害”,復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是“損害賠償 金”。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯“損害”,injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯“傷害”。
在法律文件中includes與consists of 須明確地區(qū)分開(kāi)來(lái),includes譯“包括”,而consists of 卻決不能譯“包括”,必須譯“由……組成”等。因?yàn)?/span>includes后面所列的是一個(gè)nonexhaustive list“非詳盡無(wú)遺的清單”,表示除了列舉的事項(xiàng)外,還有其他的事項(xiàng),而consists of 后面所列的則是一個(gè)exhaustive list“詳盡無(wú)遺的清單”,表示再?zèng)]有什么其他事項(xiàng)了。
條約方面,有兩個(gè)詞participation 和accession應(yīng)當(dāng)分清。participation是"參加"一個(gè)條約,accession則是“加入”一個(gè)條約。多邊公約,有些國(guó)家是在公約簽 訂時(shí)簽署(以后再批準(zhǔn)),有些國(guó)家當(dāng)時(shí)沒(méi)有簽署,事后交存一個(gè)instrument of accession(加入書(shū))而加入這個(gè)公約,這兩種情況都是參加(participation)這個(gè)公約。換言之,參加(participation) 一個(gè)公約有兩種方式:通過(guò)簽署、批準(zhǔn)而參加,或通過(guò)加入(accession)而參加。
另外,條約的party和contracting party也是有區(qū)別的。按照1969年《維也納條約法公約》,party譯“當(dāng)事國(guó)(方)”,contracting party則譯“締約國(guó)(方)”。前者(當(dāng)事國(guó))限于指條約已對(duì)其生效的國(guó)家,后者(締約國(guó))則沒(méi)有這個(gè)限制。
substantive law與positive law有區(qū)別。substantive law譯“實(shí)體法”,與程序法相對(duì)而言,它規(guī)定法律關(guān)系主體之間的權(quán)利、義務(wù)。positive law譯“實(shí)在法”,與自然法相對(duì)而言,指確有法律效力現(xiàn)實(shí)存在的法。
judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling幾個(gè)詞意思各不相 同,judgement指法院的判決,decision、decree有時(shí)也指法院的判決、裁決,sentence專指刑事判決,award是仲裁裁 決,verdict是陪審團(tuán)的裁決,ruling是裁定。
英文法律文件翻譯講究的是專業(yè)、完整和準(zhǔn)確,如公司有需要法律文件進(jìn)行翻譯,就需要找專業(yè)翻譯公司合作。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。