成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/7 16:35:00

法律翻譯注意事項

一、

 

在一些正式的法律文本中,常常會遇到一些常用詞的使用頻率非常高,甚至形成了一定的章法,并約定俗成,成為一些習慣用法。

 

例如:

 

——part                             章——chapter

 

節(jié)——section                           條——article

 

——paragraph                        項——subparagraph

 

——item

 

二、

 

法律英語中,用語正式,和普通英語用法有一定的區(qū)別并具有一定的特點。比如for the purpose(s) of ……(為了……目的)這一解釋并不適合用在法律英語中,如果緊跟這個法律條款的指代編號“章、條、款、節(jié)等”,首選的譯文是“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關(guān),而該等短語又可用“for”或“in order to”來取代(但是這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯為“為了”。例如:

 

For the purposes of subsection (2), landdoes not include incorporeal hereditament;

 

就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可繼承產(chǎn);

 

for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

 

就第(3)款而言,許可須為書面形式,并且--

 

三、

 

這一用法是英語法律文體同義成對詞語使用特點的體現(xiàn),例如簽訂make and enter”則是成對出現(xiàn)的用法,如“The contract is made and enterred by both parties.

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1