9/7/2018 5:05:00 PM
文學(xué)翻譯太缺乏,為什么需要專業(yè)的文學(xué)翻譯?
語(yǔ)言是溝通世界的橋梁,如何更好地將自己的作品展現(xiàn)給國(guó)外客戶,是每個(gè)人需要考慮的問題。這就離不開專業(yè)翻譯,然而在現(xiàn)實(shí)的文學(xué)界,我們卻非常忽視,也缺乏這方面的優(yōu)秀譯員。
1、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)讓我們翻譯界尷尬。
自諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)創(chuàng)立以來(lái),中國(guó)至今還沒有在文學(xué)領(lǐng)域拿到“諾貝爾獎(jiǎng)”,難道我們就真的 沒有像川端康成那樣的作家嗎?難道我們就沒有海明威般的文學(xué)家嗎?難道我們寫不出《老 人與?!纺前闵羁痰男≌f(shuō)嗎?這顯然不是。著名漢學(xué)家、瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 18位終身評(píng)委之一的馬悅?cè)槐硎荆骸敖倌陙?lái),中國(guó)誕生了很多優(yōu)秀的小說(shuō)家、詩(shī)人,很多 人完全有資格拿諾貝爾獎(jiǎng)。但或多或少都是因?yàn)榉g的原因而未能被西方接受。一個(gè)好翻譯,首先要具備很高的文學(xué)造詣?!碑?dāng)我們讀朱生豪、傅雷的中譯本時(shí),仍然會(huì)覺得莎士比亞、羅曼·羅蘭的作品美不勝收,而這些原因與他們熟練的翻譯水平和很高的文學(xué)造詣是分不開的。不過(guò),現(xiàn)在能把當(dāng)代中文作品譯成外國(guó)文字并保持原著文學(xué)水準(zhǔn)的,幾乎都是外籍翻譯家,這在很大程度上制約了中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展。
中國(guó)文學(xué)作品翻譯跟不上,質(zhì)量太低,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。雖然諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)從1985年起已聘請(qǐng)了一位漢學(xué)家做評(píng)委,但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的一在博大精深的中國(guó)文學(xué)面前。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的確讓我們的翻譯界倍感尷尬,從我國(guó)翻譯界所體現(xiàn)出來(lái)的空白狀態(tài),我們不得不承認(rèn),我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯與研究確實(shí)已嚴(yán)重滯后于西方(外國(guó))文學(xué)界的實(shí)際發(fā)展情況。
2、文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版界粗制濫造嚴(yán)重
目前國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界人才嚴(yán)重匱乏,而出版界確實(shí)存在著為了賺取利潤(rùn)而侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造的現(xiàn)象。更重要的問題是,文學(xué)翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過(guò)硬的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,更鮮有在全國(guó)叫得響的大師級(jí)的翻譯家。而另一方面,優(yōu)秀年輕翻譯人才也不愿涉足 這項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事業(yè),這些問題都勢(shì)必制約文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)需要高度“用心”的事業(yè)。我國(guó)資深翻譯家草嬰先生接受采訪時(shí)曾指出,凡 是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地 理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過(guò)于浮躁,很多人是“為譯而譯”這無(wú)疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。目前 每年我國(guó)將引進(jìn)翻譯作品1萬(wàn)多種,今后將會(huì)引進(jìn)更多。改變文學(xué)翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象,刻不容緩。對(duì)于眾多自由翻譯人員來(lái)說(shuō),涉足文學(xué)翻譯是個(gè)揚(yáng)名的好機(jī)會(huì),也是建設(shè)中國(guó)文 學(xué)翻譯人才梯隊(duì)的重要基石。
3、小語(yǔ)種文學(xué)翻譯多為轉(zhuǎn)譯
《世界文學(xué)》主編余中先認(rèn)為,從翻譯人數(shù)來(lái)說(shuō),在中國(guó),俄語(yǔ)、法語(yǔ)這兩門語(yǔ)言算是小語(yǔ) 種中的大語(yǔ)種。外國(guó)文學(xué)方面的大語(yǔ)種,還應(yīng)該包括德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),而不單單是英語(yǔ)。歐美的經(jīng)典文學(xué),中國(guó)出版人大多已將其翻譯或者已列入翻譯計(jì)劃,像西 亞的波斯、伊朗等地的文學(xué)連經(jīng)典都還未曾被譯介過(guò),小語(yǔ)種文學(xué)的翻譯與引進(jìn),實(shí)在是一個(gè)讓學(xué)者和出版人都尷尬而又無(wú)可奈何的話題。小語(yǔ)種文學(xué)翻譯人才更是奇缺,瑞典語(yǔ)、丹 麥語(yǔ)方面的譯者更是少見。
事實(shí)上,中國(guó)的小語(yǔ)種圖書大多是從英語(yǔ)或法語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯的,這里面的原因當(dāng)然有這兩種語(yǔ) 言在世界上的強(qiáng)勢(shì)地位,同時(shí)對(duì)文學(xué)文化作品更關(guān)注一些,但是,經(jīng)過(guò)二次加工再轉(zhuǎn)譯,就大大削弱了原文的精彩程度。
4、中譯外文學(xué)翻譯工作相對(duì)薄弱
中國(guó)翻譯已有兩千多年的歷史,可真正意義上的文學(xué)翻譯是從晚清開始,迄今卻只有短短的一百多年。在國(guó)際圖書市場(chǎng)上,關(guān)于中國(guó)文學(xué)的圖書卻不多,尤其是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品更少,要想把中國(guó)文學(xué)引進(jìn)到國(guó)外,遇到的最大困難就是合適的譯者不夠多,中譯外的文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重短缺。
由于中文和外文的語(yǔ)言特性不同,中譯外比外譯中難度更大,對(duì)譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握能力,以及文字表達(dá)能力都有比較高的要求。而隨著我國(guó)與國(guó)外交流的日益擴(kuò)大,中譯外 涉及的語(yǔ)言也越來(lái)越多,僅有英、法、德、日、俄等常用語(yǔ)種顯然不夠,而稀有語(yǔ)種翻譯人 才就更顯得匱乏。如何解決中譯外的翻譯人才匱乏和隊(duì)伍出現(xiàn)斷層現(xiàn)象,是一個(gè)非常緊迫的任務(wù),同時(shí),對(duì)很多自由翻譯來(lái)說(shuō)現(xiàn)在也是調(diào)整自己深度發(fā)展的機(jī)會(huì)。
樂文翻譯接過(guò)這個(gè)任務(wù),挑起文學(xué)翻譯的重?fù)?dān),形成了自己的文學(xué)翻譯社,并由專職翻譯人員,文學(xué)愛好者,文學(xué)創(chuàng)作者一起完成文學(xué)翻譯的重任。一方面譯員是頂尖的國(guó)家級(jí)翻譯員,另一方面對(duì)文學(xué)的理解和創(chuàng)作也有很深的造詣,這樣我們才能夠讓中國(guó)文學(xué)走向世界,讓世界文學(xué)走入中國(guó)。樂文翻譯們正在為包容世界做著自己的努力。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。