成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/7 17:05:00

文學(xué)翻譯太缺乏,為什么需要專業(yè)的文學(xué)翻譯?

  語言是溝通世界的橋梁,如何更好地將自己的作品展現(xiàn)給國外客戶,是每個人需要考慮的問題。這就離不開專業(yè)翻譯,然而在現(xiàn)實的文學(xué)界,我們卻非常忽視,也缺乏這方面的優(yōu)秀譯員。

 

  1、諾貝爾文學(xué)獎讓我們翻譯界尷尬。

 

  自諾貝爾文學(xué)獎創(chuàng)立以來,中國至今還沒有在文學(xué)領(lǐng)域拿到“諾貝爾獎”,難道我們就真的 沒有像川端康成那樣的作家嗎?難道我們就沒有海明威般的文學(xué)家嗎?難道我們寫不出《老 人與?!纺前闵羁痰男≌f嗎?這顯然不是。著名漢學(xué)家、瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎 18位終身評委之一的馬悅?cè)槐硎荆骸敖倌陙?,中國誕生了很多優(yōu)秀的小說家、詩人,很多 人完全有資格拿諾貝爾獎。但或多或少都是因為翻譯的原因而未能被西方接受。一個好翻譯,首先要具備很高的文學(xué)造詣。”當我們讀朱生豪、傅雷的中譯本時,仍然會覺得莎士比亞、羅曼·羅蘭的作品美不勝收,而這些原因與他們熟練的翻譯水平和很高的文學(xué)造詣是分不開的。不過,現(xiàn)在能把當代中文作品譯成外國文字并保持原著文學(xué)水準的,幾乎都是外籍翻譯家,這在很大程度上制約了中國文學(xué)的海外發(fā)展。

 

  中國文學(xué)作品翻譯跟不上,質(zhì)量太低,這是不爭的事實。雖然諾貝爾評獎委員會從1985年起已聘請了一位漢學(xué)家做評委,但這是遠遠不夠的一在博大精深的中國文學(xué)面前。諾貝爾文學(xué)獎的確讓我們的翻譯界倍感尷尬,從我國翻譯界所體現(xiàn)出來的空白狀態(tài),我們不得不承認,我國的外國文學(xué)翻譯與研究確實已嚴重滯后于西方(外國)文學(xué)界的實際發(fā)展情況。

 

  2、文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版界粗制濫造嚴重

 

  目前國內(nèi)文學(xué)翻譯界人才嚴重匱乏,而出版界確實存在著為了賺取利潤而侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造的現(xiàn)象。更重要的問題是,文學(xué)翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過硬的專業(yè)翻譯隊伍,更鮮有在全國叫得響的大師級的翻譯家。而另一方面,優(yōu)秀年輕翻譯人才也不愿涉足 這項費時費力的事業(yè),這些問題都勢必制約文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

 

  文學(xué)翻譯是一項需要高度“用心”的事業(yè)。我國資深翻譯家草嬰先生接受采訪時曾指出,凡 是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地 理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當作匠人,把翻譯當作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過于浮躁,很多人是“為譯而譯”這無疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。目前 每年我國將引進翻譯作品1萬多種,今后將會引進更多。改變文學(xué)翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象,刻不容緩。對于眾多自由翻譯人員來說,涉足文學(xué)翻譯是個揚名的好機會,也是建設(shè)中國文 學(xué)翻譯人才梯隊的重要基石。

 

  3、小語種文學(xué)翻譯多為轉(zhuǎn)譯

 

  《世界文學(xué)》主編余中先認為,從翻譯人數(shù)來說,在中國,俄語、法語這兩門語言算是小語 種中的大語種。外國文學(xué)方面的大語種,還應(yīng)該包括德語、西班牙語、阿拉伯語和葡萄牙語,而不單單是英語。歐美的經(jīng)典文學(xué),中國出版人大多已將其翻譯或者已列入翻譯計劃,像西 亞的波斯、伊朗等地的文學(xué)連經(jīng)典都還未曾被譯介過,小語種文學(xué)的翻譯與引進,實在是一個讓學(xué)者和出版人都尷尬而又無可奈何的話題。小語種文學(xué)翻譯人才更是奇缺,瑞典語、丹 麥語方面的譯者更是少見。

 

  事實上,中國的小語種圖書大多是從英語或法語譯本轉(zhuǎn)譯的,這里面的原因當然有這兩種語 言在世界上的強勢地位,同時對文學(xué)文化作品更關(guān)注一些,但是,經(jīng)過二次加工再轉(zhuǎn)譯,就大大削弱了原文的精彩程度。

 

  4、中譯外文學(xué)翻譯工作相對薄弱

 

  中國翻譯已有兩千多年的歷史,可真正意義上的文學(xué)翻譯是從晚清開始,迄今卻只有短短的一百多年。在國際圖書市場上,關(guān)于中國文學(xué)的圖書卻不多,尤其是當代中國文學(xué)作品更少,要想把中國文學(xué)引進到國外,遇到的最大困難就是合適的譯者不夠多,中譯外的文學(xué)翻譯人才嚴重短缺。

 

  由于中文和外文的語言特性不同,中譯外比外譯中難度更大,對譯者的中外文水準、政策把握能力,以及文字表達能力都有比較高的要求。而隨著我國與國外交流的日益擴大,中譯外 涉及的語言也越來越多,僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種翻譯人 才就更顯得匱乏。如何解決中譯外的翻譯人才匱乏和隊伍出現(xiàn)斷層現(xiàn)象,是一個非常緊迫的任務(wù),同時,對很多自由翻譯來說現(xiàn)在也是調(diào)整自己深度發(fā)展的機會。

 

樂文翻譯接過這個任務(wù),挑起文學(xué)翻譯的重擔,形成了自己的文學(xué)翻譯社,并由專職翻譯人員,文學(xué)愛好者,文學(xué)創(chuàng)作者一起完成文學(xué)翻譯的重任。一方面譯員是頂尖的國家級翻譯員,另一方面對文學(xué)的理解和創(chuàng)作也有很深的造詣,這樣我們才能夠讓中國文學(xué)走向世界,讓世界文學(xué)走入中國。樂文翻譯們正在為包容世界做著自己的努力。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1