9/7/2018 5:22:00 PM
如何避免“中國味”的翻譯
例句:我們主管點頭表示同意這個方案。
翻譯1:Our Director nodded to express the acceptance of the plan.
翻譯2:Our Director nodded the acceptance of the plan.
解析:從用詞語序上中文與英文對應(yīng),但是從表達是否地道方面來看,則是翻譯2的譯文?!?/span>nod”的含義有“點頭;點頭表示”,所以如果翻譯1仍然按照中文字面意思,中文有什么,英文有什么,則顯得譯文有點繁瑣,甚至導(dǎo)致不知所云,所以這就是最典型的中國味翻譯。
對于每個初次學(xué)習(xí)翻譯或是翻譯經(jīng)驗不多的小白來說,為了避免此類錯誤,唯有多讀書,多利用工具書或是其他途徑,查找這些平時用得不多的詞的用法,這次解決了這次的問題后,下次遇到同樣的問題,就有經(jīng)驗了,直接使用即可。對于一些常用的動詞,比如:come, go, visit, have 等詞,在平時倒是很常見,如果都把握了這些的用法,那么就不用花費時間查找工具翻譯,直接都可以自己翻譯。但是遇到一些比較陌生的詞匯,依然是要花時間差字典,或是把這句話的主要動詞,提取出來,對照字典的解釋,確認您的用法是否符合字典上的用法。比如:王老師多次來到我們公司進行科研問題探討。翻譯為:Mr. Wang go to our company many times for discussing research problems. 這里“來”(go to)其實真是含義是“拜訪”是一個比較正式的書面用語用法,所以翻譯為“visit”會比較合適。即地道翻譯為:Mr. Wang visited our company many times for discussing research problems. 這些小地方的翻譯習(xí)慣,通過多讀書,養(yǎng)成良好的英語之后,都是可以避免的。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。