成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/7/2018 5:23:00 PM

文學(xué)作品翻譯

我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優(yōu)秀的名著通過譯者翻譯并反復(fù)斟酌之后確認(rèn)出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個(gè)年代,從側(cè)面反映出那個(gè)年代的人類社會(huì)狀態(tài)。

 

這些作品被認(rèn)為是文學(xué)作品類。它們以語言為工具,運(yùn)用大量的生活素材進(jìn)行幻想、聯(lián)想,形象生動(dòng)地反映生活,表達(dá)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受。在翻譯文學(xué)作品時(shí)與非文學(xué)作品區(qū)別是:文學(xué)作品是依據(jù)生活又虛構(gòu),當(dāng)不拘泥于現(xiàn)實(shí)中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環(huán)境依托各種事件而創(chuàng)造、組合;非文學(xué)作品則根據(jù)客觀事物的反映,依據(jù)事件的外形、大小、性質(zhì)、特征、用途、必須準(zhǔn)確無誤,必須有詳細(xì)真實(shí)的例子作為例證。

 

根據(jù)文學(xué)作品的特征,譯者在翻譯這些文本時(shí),具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略或技巧翻譯,以達(dá)到原文所表現(xiàn)的對(duì)等效果,從而得到對(duì)等的譯文。如:

 

1、翻譯前做好相關(guān)材料的準(zhǔn)備,具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和功底。

 

2、翻譯雙關(guān)語時(shí),無法移植其文化,可采用譯入語方式創(chuàng)造類似雙關(guān)語或語言現(xiàn)象以達(dá)到同等效果。

 

3、靈活運(yùn)用減詞法、內(nèi)容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

 

4、翻譯時(shí),照顧讀者的閱讀習(xí)慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語文學(xué)作品翻譯為其他語種時(shí),需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時(shí)需要把它們進(jìn)行樸實(shí)化處理或改寫,因?yàn)槲鞣絿掖蠖嘧非髮憣?shí)的藝術(shù)。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1