成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/7 17:23:00

文學作品翻譯

我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優(yōu)秀的名著通過譯者翻譯并反復斟酌之后確認出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個年代,從側面反映出那個年代的人類社會狀態(tài)。

 

這些作品被認為是文學作品類。它們以語言為工具,運用大量的生活素材進行幻想、聯(lián)想,形象生動地反映生活,表達人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。在翻譯文學作品時與非文學作品區(qū)別是:文學作品是依據(jù)生活又虛構,當不拘泥于現(xiàn)實中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環(huán)境依托各種事件而創(chuàng)造、組合;非文學作品則根據(jù)客觀事物的反映,依據(jù)事件的外形、大小、性質、特征、用途、必須準確無誤,必須有詳細真實的例子作為例證。

 

根據(jù)文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當?shù)剡\用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現(xiàn)的對等效果,從而得到對等的譯文。如:

 

1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養(yǎng)和功底。

 

2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創(chuàng)造類似雙關語或語言現(xiàn)象以達到同等效果。

 

3、靈活運用減詞法、內(nèi)容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

 

4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1