9/7/2018 5:24:00 PM
非文學(xué)文本翻譯分類
文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的劃分是相對的,根據(jù)不同文本之間的功能用途不同,譯員可對翻譯文本進(jìn)行綜合分析,根據(jù)分析出來的文本,選擇不同的翻譯策略,以另一種語言形式,再現(xiàn)原文特色。
非文學(xué)文本翻譯類似于寫作。非文學(xué)文本寫作通常具有以下要求:
1、內(nèi)容——實事求是;
2、文風(fēng)——樸實;
3、傳遞信息——真實可靠;
4、引用數(shù)據(jù)——準(zhǔn)確無誤;
5、所做判斷——符合實際,
6、辦法——切實可行。
所以,譯員從事翻譯工作時,需根據(jù)不同的文體特點,不斷地學(xué)習(xí)大量的專業(yè)知識,從而使譯員具有處理這些文體時調(diào)用相對應(yīng)的翻譯應(yīng)對策略,這也是從事該職業(yè)的優(yōu)點之一。
在翻譯中常見的非文學(xué)文本翻譯類型有議論文體、說明文體、應(yīng)用文體、記敘文體(如新聞)。而其中應(yīng)用文體包括學(xué)術(shù)文體應(yīng)用文體,例如科研報告、畢業(yè)論文、科技論文(SIC等)等,而這些文章更是涉及到不同的領(lǐng)域;公務(wù)應(yīng)用文體包括了公文,事務(wù)、司法、財經(jīng)等。日常生活涉及到出國等方面的證件、護(hù)照、身份證等等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。