成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/7 17:26:00

文學(xué)翻譯

天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢坤,君子以厚德載物。文學(xué)翻譯如一幅畫,文字在畫卷上如行云流水般揮灑下來;像音樂音符一樣不斷地在琴鍵上跳動;亦如推開的一扇門,神奇未知的世界令人癡迷;當(dāng)代翻譯大師許淵沖也曾說:“文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人?!?/span>

 

俗話說,“臺上一分鐘,臺下十年功?!币g出于原作一樣具有文學(xué)價(jià)值的小說,要求譯者做好以下幾個方面的要領(lǐng)。

 

一、深刻理解原作

 

深刻理解原作——這是翻譯的基礎(chǔ)。這要求譯者大量閱讀各種類型的小說,并很好的把握和理解原作作者在原作中所要傳達(dá)的思想。之后,用另一種語言對作品再創(chuàng)造,盡最大努力還原作品中的風(fēng)格和思想,也就是翻譯中基本的要求:忠實(shí)原文。

 

二、把握原文的風(fēng)格

 

我們在閱讀文體的時候,是不是常常感覺到每個作者的中心思想可能想打,但是寫作風(fēng)格截然不同,或是常常閱讀某位作家的作品時。有時候在閱讀一些作品時,即使不知道書的原作者,但是也能大致通過他的寫作風(fēng)格猜到這本小說是哪位作家寫的。風(fēng)格是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色。表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色常常受到作家的生活經(jīng)歷、立場觀點(diǎn)、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征、題材處理、形象描述等的影響而迥然不同。因此,這對譯者來說,既是挑戰(zhàn),也是提高自身能力的一個途徑。需要譯者摸索,吃透才能下筆。

 

三、了解雙語的社會文化背景

 

古今中外,文學(xué)作品對文化的影響意義深遠(yuǎn)。需要對文學(xué)作品所處的文化背景有一個比較全面的了解,才能在翻譯的時候,把握原作所要傳達(dá)的思想,有一個很好的把控。當(dāng)在下筆翻譯的時候,可以對原文中的生活映像進(jìn)行再認(rèn)識和再放映。接著,譯者就可以知道自己大概可以選擇什么樣的翻譯策略,以另一種語言的形式再現(xiàn)并表達(dá)原作品的思想及文化。

 

四、要有良好的母語素養(yǎng)

 

曾有人這樣說過,優(yōu)秀的作家未必能成為優(yōu)秀的譯者,但杰出的譯者定能成為杰出的作者。這充分說明了杰出的譯者需要良好母語素養(yǎng)。譯者在翻譯中,需具備“語言建構(gòu)與運(yùn)用”、“審美鑒賞與創(chuàng)造”和“文化理解與傳承”三大核心素養(yǎng)。因?yàn)椋谖膶W(xué)翻譯中,甄別一部作品好與壞,就好比足球運(yùn)動員在踢球射門的那一瞬間,能不能射門成功,可以驗(yàn)證運(yùn)動員平時在練習(xí)的時候下了多少苦功,如果能沖破那么多人阻礙把球射進(jìn),這就是好球贏得了球迷的喝彩;反之,如果得到射門的機(jī)會,卻把球踢到了與射門區(qū)域相距甚遠(yuǎn)的以外區(qū)域,這不禁讓人懷疑,你是不是“水貨”啦。

 

如果把文學(xué)翻譯細(xì)分的話,大致可以分為散文翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯四類。目前在眾多的文學(xué)作品中,隨著全球化文化的不斷傳播,很多品質(zhì)高的影視作品不斷引入我國,出現(xiàn)在大眾的視野中。這得益于譯者們的默默耕耘,把來自其它國家的不同語言的影視作品翻譯為漢語,有利于大家對影視作品的進(jìn)一步理解并對其他國家的文化有了更深的理解。因此,在文學(xué)翻譯出,也出現(xiàn)了影視翻譯。因此,要做好文學(xué)翻譯并不是一件很簡單的事情,不過腳踏實(shí)地一步一步走,總會收獲成長!

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1