2018/9/10 9:28:00
日本醫(yī)療翻譯的重要性
健康差距難以縮短
近年來,隨著東京奧運的臨近和訪日外國人 的增加,為來日外國人看病的日本醫(yī)療體制越來越受到人們的關(guān)注。自上世紀(jì)90年代以來,我們(神奈川縣醫(yī)師協(xié)會所屬醫(yī)院)一直在為來日的外國人看病,因此自認為在這方面是有一些發(fā)言權(quán)的。
首先可以說的一點就是,無論男女,在日外國人的健康狀態(tài)沒有日本人好。在日外國人的死亡率比日本人高了兩成多。同樣是住在日本,為什么會有這樣的差別呢?
首先,這不是從一開始就有的人種或體質(zhì)上的差別,如果是人種或體質(zhì)的差別的話,那會因病種而不同?,F(xiàn)實情況是,除了癌癥、心臟病、腦溢血和自殺這四種外,其他所有病種的死亡率外國人都比日本人高。
自1990年以后,這種差別就受到了有關(guān)部門的關(guān)注。當(dāng)時日本還沒有來日外國人的勞動簽證,因而這些外國人都無法享受日本人都在享受的健康保險,這些外國人因為沒有健康保險,因而看病時要比日本人花費更多的錢才能看病,而一部分外國人又不愿意花高價去看病,這實際上就是外國人比日本人死亡率高的最主要原因。
之后,日本的經(jīng)濟狀況和勞動政策發(fā)生了變化,沒有居住資格的外國人的比率從1992年的23%下降到了2015年的2.6%,現(xiàn)在到日本醫(yī)療機關(guān)看病的外國人當(dāng)中已有一半以上的人都加入了日本的健康保險??杀M管如此,健康上的這種差別還是沒有得到改善。這背后的最主要原因就是外國人在語言上存在的障礙。下面給大家介紹幾個具體的例子。
語言障礙與健康風(fēng)險
實例1:有一位50來歲的外國女性,她甲狀腺上長了個腫瘤,到醫(yī)院檢查后,大夫懷疑她得了癌癥,因為是初診,大夫讓她下次來復(fù)診時找一個懂日語的翻譯一起過來,以便詳細地為她介紹她自己的病情,可是事實上想找一個日語說得好的翻譯并非易事,因為日語說得好的人平時都在工作,一般不會有時間陪她一起來的,除非特意請假陪她來。但是這位女性連醫(yī)生的話都沒怎么聽懂,結(jié)果是這位女性直到一年半以后才再次出現(xiàn)在醫(yī)院,可是已經(jīng)是癌癥晚期了。
實例2:一位男性得了糖尿病并在大學(xué)醫(yī)院接受治療,一天要吃3鐘藥,共計10多片,但血糖還是降不下來,最終到了不得不注射胰島素的程度(患者自述),這位男性不想注射胰島素,就轉(zhuǎn)院了,而且轉(zhuǎn)到了有醫(yī)療翻譯的醫(yī)院。通過問詢院方了解到,之前的醫(yī)院想對患者說的就是可以不注射胰島素,只要注意飲食,就可以不注射胰島素。由此可見有沒有醫(yī)療翻譯是一件大事,大到足以影響患者的治療亦或是患者的生命。
對孩子的影響受到忽視
受影響的不只是患者本人,而且還影響到了他們的孩子。有很多患者都是帶著他們的孩子來的,帶孩子來的目的只有一個,就是讓孩子當(dāng)翻譯。有些患者已經(jīng)帶孩子來過十幾次醫(yī)院了?,F(xiàn)在在日本生活的外國人有很多都是90年代來日本的,他們?yōu)榱松疃谕饷娲蚬赍X,日語除了一些日常生活用語和打工時常用的一些日語外,幾乎不怎么會說,整體日語水平也無從得到提高。但是他們的孩子可不一樣,他們的孩子則是按照日本的正規(guī)程序,從幼兒園開始就和日本家庭的孩子一起上幼兒園、小學(xué)和中學(xué)的,再加上他們年齡小學(xué)東西快,日語水平早就和日本的孩子差不多一樣好了。其結(jié)果就是孩子成了最直接最好用最廉價的翻譯。
但醫(yī)院也還是有很多顧慮的。因為原則上醫(yī)療現(xiàn)場的翻譯必須是訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯。孩子并不是專家,且孩子的語言及詞匯都受到年齡的制約,很多情況下是難以勝任醫(yī)療現(xiàn)場的翻譯工作的。
值得欣慰的是,有些地區(qū)的翻譯協(xié)會、醫(yī)師協(xié)會已經(jīng)注意到了這一點,會根據(jù)病人就診的日期往醫(yī)院派遣訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯,基本上不需要孩子陪同父母去醫(yī)院看病了。
但可惜的是大部分地區(qū)還是有很多外國人依然是獨自一人前往醫(yī)院看病。這就出現(xiàn)了一個課題,就是如何培養(yǎng)更多的醫(yī)療翻譯。
學(xué)習(xí)成功案例,立足長遠
在美國及澳大利亞,政府已經(jīng)開始下功夫建立醫(yī)療翻譯制度,如規(guī)定醫(yī)院須為患者配備醫(yī)療翻譯等。這樣做的目的不僅僅是為了有效地保護外國人的健康,更主要的是為了避免因為沒有翻譯或翻譯水平低而導(dǎo)致的“誤診”或是“醫(yī)療事故”。為外國人配備醫(yī)療翻譯的制度從整體上來說是可以減輕社會的負擔(dān)的。
在日本生活的外國人沒有在美國生活的外國人多,因而也許有人會認為現(xiàn)階段無需和美國一樣為外國患者配備醫(yī)療翻譯,但與此同時,數(shù)據(jù)顯示在某些地區(qū)醫(yī)療翻譯的加入已經(jīng)顯現(xiàn)出了社會效益。
比如在神奈川縣,縣政府曾為醫(yī)院編制了特別預(yù)算,以彌補醫(yī)院因患者死亡而無法收取費用時的經(jīng)濟損失。從1993年到2002年,預(yù)算逐年增加,最高時達到了2269萬日元。但自從2002年醫(yī)療翻譯制度實施以來,該預(yù)算逐年遞減,2013年時下降到了最高時的十分之一、也就是210萬日元的水平。
可以說,因為有了醫(yī)療翻譯制度,所以外國人就醫(yī)時的“門檻兒低了”,因而做到了早期就診早期發(fā)現(xiàn),這是促成死亡率下降、政府“賠付”醫(yī)院費用下降的最主要原因。
90年代以后,日本企業(yè)的國際化不斷進展,與外國人通婚現(xiàn)象也是越來越多,政府預(yù)測要想維持日本現(xiàn)在的經(jīng)濟規(guī)模,需要更多地引進外來人口?,F(xiàn)在在日本工作的外國人除了中國人這樣的使用漢字的國家以外,還有非漢字使用國,如菲律賓人、越南人、印度人及歐美人等。移民在增加,而語言支持不足及醫(yī)療、教育跟不上的話,日本人和外國人之間的健康差別就會拉開距離,進而成為日本社會的不穩(wěn)定因素。
現(xiàn)在生活在日本的外國人已經(jīng)超過200萬人,面對這一事實,政府有必要培訓(xùn)出專業(yè)的醫(yī)療翻譯,以便更好地為在日外國人就醫(yī)服務(wù),除政府外,各地方自治團體也應(yīng)該行動起來,為了日本的長治久安,現(xiàn)在已經(jīng)到了不得不行動的時候了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。