2018/9/10 16:58:00
翻譯公司為你解讀新聞翻譯特點(diǎn)
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實(shí)原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯小編為大家詳細(xì)解讀新聞翻譯的特點(diǎn)。
在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見的,因?yàn)樵谛侣劮g中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報(bào)道。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個(gè)過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進(jìn)行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
樂文翻譯小編認(rèn)為,新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1、講求時(shí)效:新聞翻譯必須在時(shí)效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點(diǎn)。
4、力求準(zhǔn)確:要對二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯(cuò)誤。
樂文翻譯小編指出,由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。
樂文翻譯小編強(qiáng)調(diào),新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點(diǎn)馬虎。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。