成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/10 17:02:00

哪家翻譯公司本地化翻譯比較好

眾所周知,對(duì)于翻譯公司而言,本地化翻譯是許多企業(yè)向國(guó)際展示自己實(shí)力的重要憑證。但大多數(shù)客戶根本不懂何為本地化翻譯,下面樂文翻譯小編帶大家了解本地化翻譯。

 

 什么是本地化翻譯?

 

本地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化,也就是說翻譯是為了讓本地人理解,這里的本地是指目標(biāo)地也就是說本地化,翻譯就是指將從外地引進(jìn)的事物轉(zhuǎn)化為目標(biāo)地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。

 

本地化翻譯要遵循哪些基本準(zhǔn)則?

 

1、要求語言凝平時(shí),信息全面,表達(dá)意思符合邏輯,語言流暢,最重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習(xí)慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國(guó)籍、職業(yè)、等歧視。

 

2、由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),多用短語少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強(qiáng)的文章,多用復(fù)合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。

 

本地化翻譯包括哪些內(nèi)容?

 

本地化翻譯主要分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,網(wǎng)站本地化既是把網(wǎng)站的文本、頁(yè)面、圖形與程序進(jìn)行調(diào)整,使得符合目標(biāo)地域的語言文化習(xí)慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯,后臺(tái)程序本地化,以及一下音頻、視頻、圖像等的本地化。網(wǎng)站本地化完成后,要求網(wǎng)站既保留原有的設(shè)計(jì)風(fēng)格又符合本地的特色。軟件本地化較為復(fù)雜,主要要求軟件不簡(jiǎn)單的翻譯用戶界面,而要求根據(jù)地域做出符合目標(biāo)地域語言特色和背景的軟件產(chǎn)品,這需要其他技術(shù)的支持。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1