9/10/2018 5:38:00 PM
翻譯和正確的英語(yǔ)
從廣義上講,正確的英語(yǔ)意味著語(yǔ)法正確,完全可理解,流利的英語(yǔ),這就是世界各地的語(yǔ)言學(xué)校和大學(xué)正在教他們的學(xué)生。當(dāng)然,用于學(xué)術(shù)目的的英語(yǔ)課程旨在教授的不僅僅是會(huì)話英語(yǔ) - 它們旨在讓學(xué)生為各種辦公室職位做好準(zhǔn)備,在這些崗位上,與某一活動(dòng)領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語(yǔ)將被同化。當(dāng)您學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),這并不一定意味著您理解整個(gè)語(yǔ)言,其中可能包括過(guò)去幾年中添加到專(zhuān)業(yè)詞典頁(yè)面中的單詞,術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)。某個(gè)領(lǐng)域的任何雙語(yǔ)專(zhuān)家都會(huì)知道并理解他們?cè)谶@些詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)中的份額,并且能夠在必要時(shí)自信地證明他們的語(yǔ)言技能。
①專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí)庫(kù)
顯然,今天的專(zhuān)業(yè)翻譯應(yīng)該對(duì)一般知識(shí)有很好的理解; 然而,翻譯人員將自己變成行走字典是不可能的,甚至是不實(shí)際的,特別是當(dāng)許多單詞和短語(yǔ)不屬于常用的詞匯時(shí)。我們的人類(lèi)思維不是無(wú)限的,沒(méi)有翻譯能夠在不進(jìn)行某種類(lèi)型的研究的情況下產(chǎn)生100%完美的翻譯。并且,總是建議把事情放在一邊,而不是浪費(fèi)寶貴的時(shí)間來(lái)摸索特定或期限。
在翻譯的日常工作中,他們利用核心語(yǔ)言知識(shí),如基本詞匯,語(yǔ)法和正確的搭配; 所有這些都應(yīng)該在大學(xué)里毫無(wú)困難地學(xué)到。當(dāng)譯者被分配到一個(gè)未知領(lǐng)域的作品時(shí)會(huì)出現(xiàn)困難,而且此時(shí)他們不得不轉(zhuǎn)向?qū)iT(mén)的詞匯表和詞典,除了在他們甚至可以開(kāi)始翻譯之前試圖理解內(nèi)容它。無(wú)論翻譯的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)如何,總會(huì)有他們以前從未處理過(guò)的東西,以及需要特別關(guān)注的東西。
②翻譯的經(jīng)驗(yàn)與實(shí)踐
大多數(shù)譯者都會(huì)證實(shí),在任何學(xué)術(shù)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ)肯定不會(huì)讓你為現(xiàn)實(shí)世界做好準(zhǔn)備。如果你決定從翻譯中獲得職業(yè)然后你可能有機(jī)會(huì)使用學(xué)校里教授的大部分內(nèi)容,但是如果你選擇了解釋作為你的職業(yè),那么你將需要更多的會(huì)話或日常用語(yǔ),這取決于你可能會(huì)成為什么樣的人。與...聯(lián)系。與英國(guó)簽證和移民局合作的翻譯與歐洲議會(huì)的工作人員或頂級(jí)旅行社的導(dǎo)游不會(huì)擁有相同的客戶; 這意味著語(yǔ)氣,注冊(cè)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的選擇完全取決于你所處的工作環(huán)境。只有通過(guò)多年的練習(xí)和你自己的可塑性,你才有能力從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言。
③什么是最好的英語(yǔ)類(lèi)型?
眾所周知,世界上有許多不同類(lèi)型的英語(yǔ)口語(yǔ),但英語(yǔ)的兩個(gè)主要變體仍然是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的選擇將更少依賴于他們的品味,而更多地取決于他們的地理位置,這就解釋了為什么拉丁美洲人比歐洲學(xué)生更有可能學(xué)習(xí)美式英語(yǔ):歐洲學(xué)生通常更喜歡在美國(guó)的大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。王國(guó),離他們的祖國(guó)更近。有趣的是,由于英語(yǔ)作為一種全球語(yǔ)言的建立,民族自豪感在一定程度上在國(guó)家之間造成了障礙?,F(xiàn)在人們之間存在寬容和相互理解,在提到他們的英語(yǔ)選擇時(shí),不包括判斷對(duì)方的語(yǔ)言技能??磥?lái),只要人們能夠有效溝通,今天一切都被接受了。
你今天可能會(huì)注意到,即使是非常保守的英國(guó)人,也會(huì)喜歡在他們的日常談話中投入一些美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品。喬治伯納德肖的觀點(diǎn)是,在提到語(yǔ)言時(shí),美國(guó)和英國(guó)是兩個(gè)被共同語(yǔ)言隔開(kāi)的國(guó)家; 但今天這個(gè)聲明并不真正適用。美國(guó)人和英國(guó)人都樂(lè)于消化其他人的特點(diǎn),當(dāng)然,由于在線詞典和其他參考資料的易用性,事情變得更加容易。
⑤大多數(shù)英語(yǔ)翻譯都了解差異
事實(shí)上,大多數(shù)英語(yǔ)翻譯人員非常了解英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異,并且很容易識(shí)別任何一種語(yǔ)言的單詞順序,拼寫(xiě)和詞匯特點(diǎn)。然而,當(dāng)涉及到商業(yè)和為需要將文本翻譯成英語(yǔ)的客戶工作時(shí),僅僅感知兩者之間的差異是不夠的。您作為翻譯的工作是根據(jù)客戶的規(guī)格完成翻譯項(xiàng)目。此外,在您開(kāi)始翻譯之前,您有責(zé)任確??蛻裘鞔_表達(dá)了自己的偏好。您的客戶將試圖打動(dòng)或吸引某些受眾或讀者的注意力,這就是文本必須翻譯的方式。
如果選擇了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,則文本不可能產(chǎn)生最大的影響; 那些詞匯差異或虛假朋友可能產(chǎn)生的混淆呢?因此,如果客戶的要求中沒(méi)有明確提到語(yǔ)言選擇,那么由您來(lái)提出問(wèn)題。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。