成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/11 8:43:00

翻譯公司:中餐菜名翻譯其實可以公式化

據(jù)樂文翻譯了解到,餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或起源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。   


因為漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)先容如下,以供大家參考。   

 

一、以主料開頭的翻譯方法   

 

1、先容菜肴的主料和輔料:   公式:主料(外形)+(with)輔料   例:杏仁雞丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with bean curd   西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato   

 

2、先容菜肴的主料和味汁:   公式:主料(外形)+(with,in)味汁   例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce   蔥油雞chicken in Scallion oil   米酒魚卷fish rolls with rice wine   

 

二、以烹制方法開頭的翻譯方法   

 

1、先容菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(外形)   例:軟炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳豬roast suckling pig   炒鱔片Stir-fried eel slices   

 

2、先容菜肴的烹法和主料、輔料   公式:烹法+主料(外形)+(with)輔料   仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger   

 

3、先容菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁   例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce   魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup   

 

三、以外形或口感開頭的翻譯方法   

 

1、先容菜肴的外形(口感)和主料、輔料   公式:外形(口感)+主料+(with)輔料   例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame   陳皮兔丁diced rabbit with orange peel   時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables   

 

2、先容菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩魚tender stewed fish   香煎雞塊fragrant fried chicken   

 

3、先容菜肴的外形(口感)、主料和味汁   公式:外形(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce   椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper   黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce   

 

四、以人名或地名開頭的翻譯方法   

 

1、先容菜肴的創(chuàng)始人(起源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水餃Sichuan boiled dumpling   

 

2、先容菜肴的創(chuàng)始人(起源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鴨Roast Beijing Duck   

 

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:   

 

1.sauteed chicken cubes with peanuts   

 

2.Gongbao chicken cubes   

 

3.diced chicken with chilli and peanuts   

 

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習慣和詳細情況確定。不外根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要把握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1