成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/11/2018 9:13:00 AM

機(jī)器翻譯取代人工翻譯的未來(lái)將不是夢(mèng)

當(dāng)你心花怒放地在互聯(lián)網(wǎng)上找到自己想要的資料時(shí),面臨一堆堆不熟悉的單詞或符號(hào),會(huì)是怎樣一種心情呢?   

 

科技的發(fā)展會(huì)匡助我們解決這種尷尬。過(guò)去十年來(lái),技術(shù)使機(jī)器翻譯得到了革新,通過(guò)人工智能計(jì)算機(jī),機(jī)器翻譯的能力越來(lái)越強(qiáng),利用軟件瀏覽各種語(yǔ)言網(wǎng)站的夢(mèng)想正在實(shí)現(xiàn)。眼下,新的研究還在不斷涌現(xiàn)。最近,南加州大學(xué)的科學(xué)家們利用軍事中的密碼學(xué),把翻譯視為一種“解碼”過(guò)程??茖W(xué)家表示,這種技術(shù)不但能翻譯各種語(yǔ)言,甚至能破譯海豚音和“外星人語(yǔ)言”。   

 

發(fā)展過(guò)程   

 

近十年才有突破 “科學(xué)家從上世紀(jì)50年代就開(kāi)始研究機(jī)器翻譯,但長(zhǎng)期以來(lái)這項(xiàng)研究并未取得大的突破?!蹦霞又荽髮W(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)家凱文·奈特說(shuō),最早,他和他的同事采用計(jì)算機(jī)編碼方式,讓機(jī)器進(jìn)行翻譯,但效果很差,電腦完整翻譯一頁(yè)內(nèi)容需要一年時(shí)間。   

 

“早期的機(jī)器翻譯,比較像字典,計(jì)算機(jī)僅進(jìn)行一個(gè)字一個(gè)字的轉(zhuǎn)換,加上一些簡(jiǎn)樸的語(yǔ)法規(guī)則。”谷歌翻譯研發(fā)經(jīng)理陳雍昇說(shuō),上世紀(jì)80年代個(gè)人電腦開(kāi)始普及之后,機(jī)器翻譯的技術(shù)才開(kāi)始有了突破,不僅語(yǔ)法處理變得更為復(fù)雜完善,統(tǒng)計(jì)式的機(jī)器翻譯技術(shù)也初步被使用。   

 

十年前,機(jī)器學(xué)習(xí)的翻譯方式開(kāi)始泛起,這是一種人工智能,機(jī)器自己可以學(xué)習(xí),可以像人學(xué)外語(yǔ)一樣,逐漸把握語(yǔ)言的規(guī)則模式。凱文此前的同事,南加州大學(xué)的首席科學(xué)家弗蘭茲·奧切加盟了谷歌公司,令谷歌翻譯上升到新的高度?,F(xiàn)在,在網(wǎng)頁(yè)上只要按一個(gè)谷歌翻譯鍵,網(wǎng)頁(yè)整段文本就會(huì)當(dāng)即變成需要的文字。   

 

“谷歌翻譯是往計(jì)算機(jī)內(nèi)輸入大量的文字文本,包括原語(yǔ)言的文本,以及對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言人工翻譯的文本,”陳雍昇說(shuō),這兩種語(yǔ)言文本,稱為“平行語(yǔ)料”,翻譯公司以為機(jī)器會(huì)對(duì)海量的文本進(jìn)行學(xué)習(xí),查找各種語(yǔ)言模式,通過(guò)統(tǒng)計(jì)計(jì)算得到以為最為正確的翻譯結(jié)果。   

 

“這就似乎聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì)時(shí),機(jī)器坐在翻舌人后面看翻舌人怎么翻譯,一邊看,一邊學(xué)習(xí),看了好比一萬(wàn)遍后,機(jī)器就知道該怎么翻譯了?!眲P文說(shuō),他們實(shí)驗(yàn)室所做的主要研究也和谷歌翻譯的類似。   

 

翻譯原理   

 

“機(jī)器像猴子一樣智慧”機(jī)器在學(xué)習(xí)過(guò)程中也需要老師,此時(shí)人類可以告訴機(jī)器一些語(yǔ)法規(guī)則。好比,英語(yǔ)中介詞放在句子后面,中文卻在前頭,中文說(shuō)“我在美國(guó)工作”,英語(yǔ)則是“我工作在美國(guó)”;阿拉伯語(yǔ)更不同,不是“主謂賓”結(jié)構(gòu),而是“謂主賓”結(jié)構(gòu),更像是“工作我在美國(guó)”。一個(gè)人很難把握好這些規(guī)律,但只要往計(jì)算機(jī)中輸入這些規(guī)則后,翻譯機(jī)器很快就明白了。   

 

此外,一些詞匯有良多詞義,好比英語(yǔ)中的bank”,可以指“河岸”,也可以指“銀行”。在這種情況下,機(jī)器可以通過(guò)對(duì)上下文的查看做出判定,假如上下文中有“船”這個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“河岸”,假如有“取款”這個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“銀行”。   

 

凱文說(shuō),比較難的情況是碰到中文成語(yǔ)。給外國(guó)人講一個(gè)成語(yǔ)往往得講完一個(gè)故事,但是計(jì)算機(jī)碰到成語(yǔ)第一次可能比較麻煩,之后就不難了。另外一個(gè)難處是比較長(zhǎng)的詞匯,在一些語(yǔ)言如芬蘭語(yǔ)中,往往有著超過(guò)16個(gè)字母的詞語(yǔ),這時(shí),機(jī)器就必需對(duì)其進(jìn)行拆分,然后再進(jìn)行翻譯?!皺C(jī)器像猴子一樣,很智慧?!眲P文說(shuō)。   

 

技術(shù)缺陷   

 

“英譯漢好過(guò)英譯日”機(jī)器翻譯固然已經(jīng)和十年前大不一樣了,但依然存在良多缺陷。統(tǒng)一個(gè)系統(tǒng)的語(yǔ)言好比英語(yǔ)和法語(yǔ),因規(guī)則相近,所以較好翻譯,但不同的語(yǔ)言系統(tǒng)就難了。在凱文等同事的研究中,“英語(yǔ)翻西班牙語(yǔ)很棒,英語(yǔ)翻漢語(yǔ)還行,英語(yǔ)翻日語(yǔ)就很差?!眲P文說(shuō),“這就像人一樣,我在日本呆了三年,日語(yǔ)仍是不行,但學(xué)了兩年漢語(yǔ)后,感覺(jué)已經(jīng)可以了?!?  

 

陳雍昇表示,機(jī)器翻譯依托龐大的平行語(yǔ)料庫(kù),有時(shí)會(huì)碰到一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間翻譯語(yǔ)料不足的情況。陳雍昇說(shuō),還有良多的技術(shù)難度需要解決,比猶如義詞的判定,如旅“行”和銀“行”的“行”字意義不同,再如分詞的判定,如“假如”和“汽水不假如汁好喝”里的“假如”意思不同,另外,還有同樣內(nèi)容的文檔進(jìn)行段、句、詞、字的對(duì)齊等,都是機(jī)器處理的技術(shù)挑戰(zhàn)。   

 

不外,恰是由于機(jī)器有著自我學(xué)習(xí)的聰明,跟著計(jì)算機(jī)技術(shù)的提高,機(jī)器翻譯會(huì)變得越來(lái)越好。   

 

新方法可破解“外星人語(yǔ)言” 就像一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人坐在一大堆外語(yǔ)教材和字典之前一樣,機(jī)器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)就是得有大海一樣的文本材料供其學(xué)習(xí)。但是世界上有4000種語(yǔ)言,大部門語(yǔ)言是不常用的,沒(méi)有那么多的文本,那怎么辦?   

 

同樣是南加州大學(xué)的科學(xué)家,凱文的同事蘇吉斯·拉維想到了一個(gè)新的辦法。   

 

619日至24日在美國(guó)俄勒岡舉行的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)年會(huì)上,他提交了一種全新的機(jī)器翻譯方法。這種方法叫做“解碼外語(yǔ)”,之所以叫“解碼”,是由于他們把英語(yǔ)視為一種初始語(yǔ)言,需要翻譯的外語(yǔ)類似一種加密后的高級(jí)文字,通過(guò)解碼破譯,把外語(yǔ)“破解”,變成英語(yǔ)。   

 

在每種語(yǔ)言中,都會(huì)有一些常用詞匯,好比漢語(yǔ)里的“這個(gè)”、“那個(gè)”,這些詞匯泛起的頻率在各種語(yǔ)言中都是最多的;良多詞匯,各種語(yǔ)言都可以互換,將其視為一種加密的詞語(yǔ);此外,還有少數(shù)詞匯,其他語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng),研究者將這三種詞匯列為不同的計(jì)算常數(shù),統(tǒng)計(jì)比較其泛起的頻率,按照一定的算法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并通過(guò)不斷調(diào)整,得出最佳的翻譯結(jié)果?!巴ㄟ^(guò)這種破譯方法,計(jì)算機(jī)就可以甩掉所有的文本資料,無(wú)需進(jìn)行學(xué)習(xí),也無(wú)需背負(fù)辭海,只要輕裝上陣,像軍事家一樣,就可以把一種新的語(yǔ)言破譯”。   

 

拉維表示,這種翻譯方法目前只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運(yùn)用到長(zhǎng)句或片斷翻譯中,但是,它給機(jī)器翻譯打開(kāi)了一條新的思路,可以運(yùn)用到任何一種語(yǔ)言中。由于不需要任何既有的文本為基礎(chǔ),這種翻譯方法今后甚至可以對(duì)“外星人語(yǔ)言”或“海豚音”進(jìn)行破譯。   

 

■ 翻譯對(duì)比   

 

原文:21世紀(jì)什么最寶貴?人才。   

參考翻譯:What is the most expensive commodity in 21st century? Talent。   

谷歌翻譯:What the 21st century the most valuable?Talent。   

愛(ài)詞霸翻譯:The 21st centuryWhat is the most important people。   

雅虎翻譯:The 21st century what is most precious? Talented person。   

必應(yīng)翻譯:What do 21st century most valuable?Talent。   

百度詞典(有道翻譯提供)What is the most precious in the 21st century? Talents。   

 

原文:My love is like a red, red rosethats newly sprung in June。   

參考翻譯:啊,我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰,在六月里苞放。   

谷歌翻譯:我的愛(ài)就像是一個(gè)紅色的,紅色的玫瑰,那是在六月份新涌現(xiàn)。   

愛(ài)詞霸翻譯:我的愛(ài)是一樣的一個(gè)紅色,紅玫瑰,的新彈在六月。   

雅虎翻譯:我的愛(ài)是像紅色,紅色rosethat6月最近被反彈。   

必應(yīng)翻譯:我的愛(ài)就像紅色、紅色 rose,that 新開(kāi)在六月。   

百度詞典(有道翻譯提供):我的愛(ài)就像鮮艷的紅玫瑰,六月里迎風(fēng)初放。   

 

原文:夕暗迫る云の上,いつも一羽で飛んでいる   

參考譯文:暮色蒼莽的云層上,一只悲滄的鷹孤傲地飛翔。   

谷歌翻譯:在晚上封閉黑暗的命運(yùn)運(yùn)限,總有一個(gè)在恩戴飛的鳥(niǎo)。   

必應(yīng)翻譯:晚上暗拉說(shuō),老是在羽毛飛了。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1