2018/9/11 9:13:00
機(jī)器翻譯取代人工翻譯的未來將不是夢(mèng)
當(dāng)你心花怒放地在互聯(lián)網(wǎng)上找到自己想要的資料時(shí),面臨一堆堆不熟悉的單詞或符號(hào),會(huì)是怎樣一種心情呢?
科技的發(fā)展會(huì)匡助我們解決這種尷尬。過去十年來,技術(shù)使機(jī)器翻譯得到了革新,通過人工智能計(jì)算機(jī),機(jī)器翻譯的能力越來越強(qiáng),利用軟件瀏覽各種語言網(wǎng)站的夢(mèng)想正在實(shí)現(xiàn)。眼下,新的研究還在不斷涌現(xiàn)。最近,南加州大學(xué)的科學(xué)家們利用軍事中的密碼學(xué),把翻譯視為一種“解碼”過程。科學(xué)家表示,這種技術(shù)不但能翻譯各種語言,甚至能破譯海豚音和“外星人語言”。
發(fā)展過程
近十年才有突破 “科學(xué)家從上世紀(jì)50年代就開始研究機(jī)器翻譯,但長(zhǎng)期以來這項(xiàng)研究并未取得大的突破。”南加州大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)家凱文·奈特說,最早,他和他的同事采用計(jì)算機(jī)編碼方式,讓機(jī)器進(jìn)行翻譯,但效果很差,電腦完整翻譯一頁(yè)內(nèi)容需要一年時(shí)間。
“早期的機(jī)器翻譯,比較像字典,計(jì)算機(jī)僅進(jìn)行一個(gè)字一個(gè)字的轉(zhuǎn)換,加上一些簡(jiǎn)樸的語法規(guī)則?!惫雀璺g研發(fā)經(jīng)理陳雍昇說,上世紀(jì)80年代個(gè)人電腦開始普及之后,機(jī)器翻譯的技術(shù)才開始有了突破,不僅語法處理變得更為復(fù)雜完善,統(tǒng)計(jì)式的機(jī)器翻譯技術(shù)也初步被使用。
十年前,機(jī)器學(xué)習(xí)的翻譯方式開始泛起,這是一種人工智能,機(jī)器自己可以學(xué)習(xí),可以像人學(xué)外語一樣,逐漸把握語言的規(guī)則模式。凱文此前的同事,南加州大學(xué)的首席科學(xué)家弗蘭茲·奧切加盟了谷歌公司,令谷歌翻譯上升到新的高度?,F(xiàn)在,在網(wǎng)頁(yè)上只要按一個(gè)谷歌翻譯鍵,網(wǎng)頁(yè)整段文本就會(huì)當(dāng)即變成需要的文字。
“谷歌翻譯是往計(jì)算機(jī)內(nèi)輸入大量的文字文本,包括原語言的文本,以及對(duì)應(yīng)目標(biāo)語言人工翻譯的文本,”陳雍昇說,這兩種語言文本,稱為“平行語料”,翻譯公司以為機(jī)器會(huì)對(duì)海量的文本進(jìn)行學(xué)習(xí),查找各種語言模式,通過統(tǒng)計(jì)計(jì)算得到以為最為正確的翻譯結(jié)果。
“這就似乎聯(lián)合國(guó)開會(huì)時(shí),機(jī)器坐在翻舌人后面看翻舌人怎么翻譯,一邊看,一邊學(xué)習(xí),看了好比一萬遍后,機(jī)器就知道該怎么翻譯了?!眲P文說,他們實(shí)驗(yàn)室所做的主要研究也和谷歌翻譯的類似。
翻譯原理
“機(jī)器像猴子一樣智慧”機(jī)器在學(xué)習(xí)過程中也需要老師,此時(shí)人類可以告訴機(jī)器一些語法規(guī)則。好比,英語中介詞放在句子后面,中文卻在前頭,中文說“我在美國(guó)工作”,英語則是“我工作在美國(guó)”;阿拉伯語更不同,不是“主謂賓”結(jié)構(gòu),而是“謂主賓”結(jié)構(gòu),更像是“工作我在美國(guó)”。一個(gè)人很難把握好這些規(guī)律,但只要往計(jì)算機(jī)中輸入這些規(guī)則后,翻譯機(jī)器很快就明白了。
此外,一些詞匯有良多詞義,好比英語中的“bank”,可以指“河岸”,也可以指“銀行”。在這種情況下,機(jī)器可以通過對(duì)上下文的查看做出判定,假如上下文中有“船”這個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“河岸”,假如有“取款”這個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“銀行”。
凱文說,比較難的情況是碰到中文成語。給外國(guó)人講一個(gè)成語往往得講完一個(gè)故事,但是計(jì)算機(jī)碰到成語第一次可能比較麻煩,之后就不難了。另外一個(gè)難處是比較長(zhǎng)的詞匯,在一些語言如芬蘭語中,往往有著超過16個(gè)字母的詞語,這時(shí),機(jī)器就必需對(duì)其進(jìn)行拆分,然后再進(jìn)行翻譯?!皺C(jī)器像猴子一樣,很智慧。”凱文說。
技術(shù)缺陷
“英譯漢好過英譯日”機(jī)器翻譯固然已經(jīng)和十年前大不一樣了,但依然存在良多缺陷。統(tǒng)一個(gè)系統(tǒng)的語言好比英語和法語,因規(guī)則相近,所以較好翻譯,但不同的語言系統(tǒng)就難了。在凱文等同事的研究中,“英語翻西班牙語很棒,英語翻漢語還行,英語翻日語就很差?!眲P文說,“這就像人一樣,我在日本呆了三年,日語仍是不行,但學(xué)了兩年漢語后,感覺已經(jīng)可以了?!?
陳雍昇表示,機(jī)器翻譯依托龐大的平行語料庫(kù),有時(shí)會(huì)碰到一種語言和另一種語言之間翻譯語料不足的情況。陳雍昇說,還有良多的技術(shù)難度需要解決,比猶如義詞的判定,如旅“行”和銀“行”的“行”字意義不同,再如分詞的判定,如“假如”和“汽水不假如汁好喝”里的“假如”意思不同,另外,還有同樣內(nèi)容的文檔進(jìn)行段、句、詞、字的對(duì)齊等,都是機(jī)器處理的技術(shù)挑戰(zhàn)。
不外,恰是由于機(jī)器有著自我學(xué)習(xí)的聰明,跟著計(jì)算機(jī)技術(shù)的提高,機(jī)器翻譯會(huì)變得越來越好。
新方法可破解“外星人語言” 就像一個(gè)外語學(xué)習(xí)的人坐在一大堆外語教材和字典之前一樣,機(jī)器學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)就是得有大海一樣的文本材料供其學(xué)習(xí)。但是世界上有4000種語言,大部門語言是不常用的,沒有那么多的文本,那怎么辦?
同樣是南加州大學(xué)的科學(xué)家,凱文的同事蘇吉斯·拉維想到了一個(gè)新的辦法。
6月19日至24日在美國(guó)俄勒岡舉行的計(jì)算機(jī)語言學(xué)年會(huì)上,他提交了一種全新的機(jī)器翻譯方法。這種方法叫做“解碼外語”,之所以叫“解碼”,是由于他們把英語視為一種初始語言,需要翻譯的外語類似一種加密后的高級(jí)文字,通過解碼破譯,把外語“破解”,變成英語。
在每種語言中,都會(huì)有一些常用詞匯,好比漢語里的“這個(gè)”、“那個(gè)”,這些詞匯泛起的頻率在各種語言中都是最多的;良多詞匯,各種語言都可以互換,將其視為一種加密的詞語;此外,還有少數(shù)詞匯,其他語言中沒有對(duì)應(yīng),研究者將這三種詞匯列為不同的計(jì)算常數(shù),統(tǒng)計(jì)比較其泛起的頻率,按照一定的算法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并通過不斷調(diào)整,得出最佳的翻譯結(jié)果?!巴ㄟ^這種破譯方法,計(jì)算機(jī)就可以甩掉所有的文本資料,無需進(jìn)行學(xué)習(xí),也無需背負(fù)辭海,只要輕裝上陣,像軍事家一樣,就可以把一種新的語言破譯”。
拉維表示,這種翻譯方法目前只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運(yùn)用到長(zhǎng)句或片斷翻譯中,但是,它給機(jī)器翻譯打開了一條新的思路,可以運(yùn)用到任何一種語言中。由于不需要任何既有的文本為基礎(chǔ),這種翻譯方法今后甚至可以對(duì)“外星人語言”或“海豚音”進(jìn)行破譯。
■ 翻譯對(duì)比
原文:21世紀(jì)什么最寶貴?人才。
參考翻譯:What is the most expensive commodity in 21st century? Talent。
谷歌翻譯:What the 21st century the most valuable?Talent。
愛詞霸翻譯:The 21st century? What is the most important people。
雅虎翻譯:The 21st century what is most precious? Talented person。
必應(yīng)翻譯:What do 21st century most valuable?Talent。
百度詞典(有道翻譯提供):What is the most precious in the 21st century? Talents。
原文:My love is like a red, red rose,thats newly sprung in June。
參考翻譯:啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,在六月里苞放。
谷歌翻譯:我的愛就像是一個(gè)紅色的,紅色的玫瑰,那是在六月份新涌現(xiàn)。
愛詞霸翻譯:我的愛是一樣的一個(gè)紅色,紅玫瑰,的新彈在六月。
雅虎翻譯:我的愛是像紅色,紅色rose,that在6月最近被反彈。
必應(yīng)翻譯:我的愛就像紅色、紅色 rose,that 新開在六月。
百度詞典(有道翻譯提供):我的愛就像鮮艷的紅玫瑰,六月里迎風(fēng)初放。
原文:夕暗迫る云の上,いつも一羽で飛んでいる
參考譯文:暮色蒼莽的云層上,一只悲滄的鷹孤傲地飛翔。
谷歌翻譯:在晚上封閉黑暗的命運(yùn)運(yùn)限,總有一個(gè)在恩戴飛的鳥。
必應(yīng)翻譯:晚上暗拉說,老是在羽毛飛了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。