2018/9/11 9:19:00
翻譯公司:新疆文學(xué)翻譯家哈依夏·塔巴熱克
當(dāng)我們從翻譯的文字中了解到一個(gè)民族特有的優(yōu)秀文化,并從中汲取到有益的人生營(yíng)養(yǎng)時(shí),我們會(huì)不由得從心底升起感謝打動(dòng)之情,感謝打動(dòng)專心靈寫(xiě)下那些文字的作者,同時(shí)更加感謝打動(dòng)將那些文字翻譯成我們能夠看得懂的文字的翻譯者。那一刻,我們會(huì)清楚地意識(shí)到,翻譯是一座橋梁,有了這座橋梁,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化就能傳播到更多人的心里。
文化需要積淀,文化同時(shí)需要傳播。在傳播的過(guò)程中,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化會(huì)將養(yǎng)育了一個(gè)民族的生命真諦講述給更多的人,更大程度地開(kāi)釋出它璀璨的精髓;同時(shí)在開(kāi)釋其精髓的過(guò)程中,自覺(jué)地將其他民族的優(yōu)秀文化充分吸收。文化在傳播的過(guò)程中,讓更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。讓人們?cè)诟鼜V闊的思維和情感空間里看待人生,感悟生命。讓人們?cè)诟油笍氐剌浗馊松幕A(chǔ)上為這個(gè)世界抒寫(xiě)更多和諧的篇章。終極的目的是讓我們幸福地糊口在人群中。
所以,翻譯,是一個(gè)夸姣的職業(yè)。今天樂(lè)文翻譯要為你講述的就是一個(gè)翻譯家和她的團(tuán)隊(duì)的故事。一個(gè)為翻譯事業(yè)孜孜以求的人,已經(jīng)足夠我們尊重,一個(gè)帶領(lǐng)一個(gè)團(tuán)隊(duì)、為翻譯事業(yè)的未來(lái)傾盡全力的人,值得我們?yōu)樗度ド钌畹木磁宓哪抗狻K?/span>,就是新疆文學(xué)翻譯家、新疆天穹文學(xué)翻譯中央法人代表哈依夏·塔巴熱克。
“一個(gè)人光有文化不行,還要有文化自覺(jué)?!惫老摹に蜔峥苏f(shuō)。今年54歲的哈依夏·塔巴熱克是新疆天穹文學(xué)翻譯中央的法人代表。2008年,她牽頭成立了新疆天穹文學(xué)翻譯中央,從全疆各地招來(lái)一批老中青翻譯人才,開(kāi)始系統(tǒng)、規(guī)范地將哈薩克民族民間文學(xué)經(jīng)典作品翻譯成漢文,同時(shí)將漢民族的文學(xué)經(jīng)典翻譯成哈薩克文。三年多來(lái),該中央翻譯的各類文學(xué)作品已達(dá)36部。
像藏書(shū)樓,更像家
位于昌吉市一角的新疆天穹文學(xué)翻譯中央比想象中的要?dú)馀?/span>,像一個(gè)藏書(shū)樓,更像一個(gè)暖和的家。中央里的十幾個(gè)工作職員有專職的也有兼職的,都是散布在全疆各地的優(yōu)秀文學(xué)翻譯工作者,哈依夏·塔巴熱克清晰地知道他們每個(gè)人的優(yōu)點(diǎn)。翻譯中央接的活良多,大家都很忙,但再忙,誰(shuí)都不愿意錯(cuò)過(guò)每周的學(xué)習(xí)日,哈依夏·塔巴熱克的辦公室也是會(huì)議室,一塊白板上是大家上周探討時(shí)寫(xiě)下的語(yǔ)法。
“平時(shí),大家各忙各的,碰到題目都記實(shí)下來(lái),學(xué)習(xí)日時(shí)提出來(lái)大家共同商討?!惫老摹に蜔峥苏f(shuō)。她是這個(gè)家的家長(zhǎng),她比別人更忙,但再忙,天天中午,她都要給大家做一頓飯。28歲的包拉提·扎爾汗拜已經(jīng)在這里工作了兩年,現(xiàn)在是翻譯中央的主任,這個(gè)阿勒泰小伙子吃住在翻譯中央,在這里實(shí)現(xiàn)著他的夢(mèng)想。在過(guò)去的兩年中,他從哈依夏·塔巴熱克身上學(xué)到了良多,而哈依夏·塔巴熱克也像對(duì)待親生兒子一樣對(duì)待他,不僅在糊口上關(guān)照他,更在翻譯工作上為他傾瀉了滿腔的熱忱。
一本譯作給讀者的震撼
去年9月,由哈依夏·塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》出版了。這本書(shū)的作者名叫努瑞拉·合孜汗,1951年出生在阿勒泰一個(gè)獵人的家中,出過(guò)幾本詩(shī)集和長(zhǎng)篇小說(shuō)《獵人的故事》。努瑞拉·合孜汗用哈薩克文創(chuàng)作,讀者的范圍很有限。哈依夏·塔巴熱克決定將《最后的獵人》翻譯成漢文。她就這個(gè)想法主意與新疆青少年出版社的編纂武紅進(jìn)行了溝通,并把自己翻譯的其中的一些片斷拿給武紅看。
“哈依夏·塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》中的那些文字呈現(xiàn)出的是一個(gè)不被我們認(rèn)識(shí),卻深深感動(dòng)我們心靈的細(xì)節(jié),其中的很多話語(yǔ)和情節(jié)都含著深摯的人生哲理?!蔽浼t說(shuō)。后來(lái),這本書(shū)進(jìn)入了新疆青少年出版社策劃的《羊皮鼓譯叢·新疆少數(shù)民族作家優(yōu)秀作品漢譯本》第四輯。
武紅任這本書(shū)的責(zé)任編纂。編纂的過(guò)程中,她一次又一次被感動(dòng),那些過(guò)往的歲月,那些哈薩克族人的糊口細(xì)節(jié)和人生立場(chǎng),一次又一次地被自己熟識(shí)的漢文字所呈現(xiàn)。通過(guò)《最后的獵人》,她領(lǐng)略到了哈薩克民族如詩(shī)般的心靈,也了解到了他們糊口中那些對(duì)她來(lái)說(shuō)目生的一面。她感謝作者,她更感謝哈依夏·塔巴熱克。她說(shuō):“假如沒(méi)有哈依夏·塔巴熱克的翻譯,我們永遠(yuǎn)都不會(huì)知道,在這個(gè)世界上,在一些人的記憶中,還保存著這么感動(dòng)人心的東西?!?
一次,青年作家李娟到武紅辦公室談事,看到她桌子上擺著的正在編纂中的《最后的獵人》書(shū)稿,便隨手拿起來(lái)讀,僅讀了幾頁(yè),她就喜歡得不行,反復(fù)地說(shuō):“太好了,太好了,這些文字真是太好了?!弊詈?/span>,李娟對(duì)武紅說(shuō),她想寫(xiě)些東西,武紅說(shuō):“那你就給這本書(shū)寫(xiě)個(gè)序言吧!”
于是,這本書(shū)在有了一個(gè)自序后,又有了一個(gè)序言。李娟以她特有的對(duì)文字的掌握寫(xiě)了一篇《努瑞拉傳奇》。里面有一段文字是這樣的:“奇妙而深沉的糊口細(xì)節(jié),轉(zhuǎn)瞬即逝的驚憾,歸于平凡的英雄,深處的激情、悲苦喜樂(lè)……還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止。我不知如何感觸,也說(shuō)不清為何這樣激動(dòng)。我深愛(ài)著她,只為她豐碩的生命、充沛的情感和堅(jiān)定而詩(shī)意的心靈?!?
辦公桌上一行醒目的字,哈依夏·塔巴熱克是聞名文學(xué)翻譯家,她翻譯的作品有長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)、中短篇小說(shuō)、詩(shī)歌作品及學(xué)術(shù)作品。除了翻譯外,她還創(chuàng)作了很多文學(xué)作品,但自新疆天穹文學(xué)翻譯中央創(chuàng)立以來(lái),她幾乎沒(méi)有時(shí)間搞自己喜愛(ài)的文學(xué)創(chuàng)作了,她正在寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《冬不拉》一直都沒(méi)有完整的時(shí)間來(lái)進(jìn)行。 哈依夏·塔巴熱克的辦公桌上貼著一行醒目的字:“我非常忙,只有五分鐘時(shí)間,謝謝合作?!?
“你這么忙,有這么多事情要做,有那么多人找你翻譯作品,為什么非要搞這樣一個(gè)翻譯中央,非要搞一個(gè)團(tuán)隊(duì)呢?”面臨記者的疑問(wèn),哈依夏·塔巴熱克說(shuō):“我不可能永遠(yuǎn)54歲!我老了,有一天要離開(kāi)這個(gè)世界,但文學(xué)翻譯這個(gè)事業(yè)得有人一直做下去。一個(gè)人也好,一個(gè)民族也好,只有有了文化自覺(jué),才會(huì)舍棄小我,走向大我,哈薩克民族的文學(xué)太豐厚了,我一個(gè)人再能干,又能干多少呢?這是需要一個(gè)團(tuán)隊(duì)長(zhǎng)久做下去的事情?!?/span>
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。