成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/11/2018 9:28:00 AM

翻譯公司談機器翻譯今如何

你想過和異國人說話不需要再有翻譯,只需隨身攜帶一個輕盈的數(shù)碼機器嗎?目前來看這還是奢望。不外,樂文翻譯相信或許某一天,我們終于可以不再學(xué)習(xí)頭疼的外語就能實現(xiàn)和外國人的無縫交流。

 

  機器翻譯是一個布滿挑戰(zhàn)的研究領(lǐng)域,正由于難度很大,它被列為21世紀(jì)世界十大科技挫折之首。一路走來,機譯經(jīng)歷了艱難而曲折的發(fā)展歷程,既有成功和高興,也有困難和困惑。

 

  然而,需求永遠(yuǎn)走在應(yīng)用的前方。因為近年來全球化進程的加速以及國際交流的日趨頻繁,人們對于翻譯的需求空前增長。而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用則使在線翻譯成了當(dāng)今機譯的重頭戲。

 

  在這一領(lǐng)域,競爭正變得空前激烈。如今功能較強、利便易用的在線翻譯工具有谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、臉譜翻譯、法寶魚翻譯、巴比倫翻譯等,其中后起之秀的谷歌翻譯最具特色,同時最具代表性。

 

  谷歌翻譯目前可提供63種主要語言之間的即時翻譯;它可以提供所支持的任意兩種語言之間的互譯,包括字詞、句子、文本和網(wǎng)頁翻譯。另外它還可以匡助用戶閱讀搜索結(jié)果、網(wǎng)頁、電子郵件、YouTube視頻字幕以及其他信息,用戶甚至還能在Gmail內(nèi)進行實時的多語言對話。

 

  谷歌翻譯主要是采用統(tǒng)計翻譯模型,往計算機內(nèi)輸入大量的文字文本,包括源語言的文本,以及對應(yīng)目標(biāo)語言人工翻譯的文本,通過海量統(tǒng)計數(shù)據(jù)來進步翻譯精確度。

 

  之所以采用統(tǒng)計翻譯模型,一個重要原因是,谷歌翻譯采用了云計算架構(gòu)。該架構(gòu)擁有谷歌研發(fā)的分布式計算系統(tǒng)(MapReduce)和分布式存儲系統(tǒng)(BigTable);而這兩個系統(tǒng)很有創(chuàng)造性,而且有極大的擴展性,使得谷歌在系統(tǒng)吞吐量上有很大的競爭力。

 

  機譯更激動人心的應(yīng)用,在于日常對話中的即時翻譯。這一領(lǐng)域同樣是谷歌領(lǐng)先;它擁有較強的語音識別技術(shù),可以通過聲音實現(xiàn)自動檢索,再將語音識別和機譯結(jié)合在一起。

 

  201111月,谷歌最新推出了一款手機翻譯軟件;該軟件支持包括漢語普通話在內(nèi)的14個語種。對著谷歌Android智能手機講話的用戶,幾乎能實時聽到他們的源語言被翻譯成目標(biāo)語言;而通話對方的語言也會被翻譯成該用戶的母語。

 

  谷歌董事長埃里克·施密特稱,這種手機翻譯服務(wù)將會得到極大改善,甚至可能進行“同聲傳譯”;其遠(yuǎn)景是令人樂觀的。

 

  谷歌的首席科學(xué)家阿施斯·維努戈帕爾稱,谷歌的終極目的是研發(fā)出能夠翻譯全球至少10億人所說的300種語言的手機軟件。

 

  除了傳統(tǒng)的翻譯思路,一種被稱為解碼外語的新方法也小荷露出尖尖角。

 

  這項由南加州大學(xué)的科學(xué)家們提出的全新機譯方法把英語視為一種初始語言,而需要翻譯的外語類似一種加密后的高級文字,通過解碼破譯,把外語“破解”,變成英語。

 

  不外,現(xiàn)實是骨感的。目前,這種翻譯方法只能翻譯一些短句或片子字幕,尚未運用到長句或片斷翻譯中,但它卻給機譯研究打開了一條新的思路,且可以運用到任何一種語言中??茖W(xué)家們稱,由于不需要任何既有的文本為基礎(chǔ),這種翻譯方法今后甚至可以對“海豚音”或“外星人語言”進行破譯。

 

  事實上,不論哪種方法,影響機譯發(fā)展的最大因素在于譯文的質(zhì)量。就已有的成就來看,機譯的質(zhì)量離終縱目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。

 

  中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要進步機譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身題目而不是程序設(shè)計題目;單靠若干程序來做機譯系統(tǒng),肯定是無法進步機譯質(zhì)量的。

 

  同時,他還指出:在人類尚未明了“人腦是如何進行語言的恍惚識別和邏輯判定”的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這也是制約機譯質(zhì)量進步的一大瓶頸。

 

  值得一提的是,美國發(fā)明家、未來學(xué)家雷·科茲威爾最近在接受《赫芬頓郵報》采訪時預(yù)言,到2029年機譯的質(zhì)量將達到人工翻譯的水準(zhǔn)。對于這一論斷,學(xué)術(shù)界還存在良多爭議。

 

  不論怎樣,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關(guān)注是建立在一個客觀熟悉和理性思索的基礎(chǔ)上的。我們也有理由相信:在計算機專家、語言學(xué)家、心理學(xué)家、邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家的共同努力下,機譯的瓶頸題目將會得以解決。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1