成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/11/2018 9:35:00 AM

樂文翻譯:動物比喻的地道英語翻譯

樂文翻譯獲悉,動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言氣憤勃勃,形象光鮮。然而,因為文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的準(zhǔn)確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:   

 

一類是:譯語與原語存在對應(yīng)的關(guān)系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:   

 

1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said。   

多么單調(diào)乏味的講話!他不外是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)很多人說過的話而已。   

 

2.A wolf in sheeps clothing   

披著羊皮的狼   

 

3.One swallow does not make a summer。   

孤燕不成夏。   

 

4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him。   

他桀黠得像個狐貍。對他你可要當(dāng)心點兒。   

 

5.You stupid ass! How could you do a thing like that?   

你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?   

 

6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。   

孩子們預(yù)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。   

 

另一類是:統(tǒng)一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就泛起了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。例如:   

1.Talk horse。   

吹牛。(horse譯為“?!?/span>)   

 

2.Ass in a lions skin。   

狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)   

 

3.Black sheep。   

害群之馬。(sheep譯為“馬”)   

 

4.Lock the stable door after the horse is stolen。   

亡羊補牢。(horse譯為“羊”)   

 

5.Cast pearls before swine。   

對牛彈琴。(swine譯為“?!?/span>)   

 

6.When the cat is away, the mice will play。   

山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)   

 

7.As hungry as a bear。   

餓得像狼。(bear譯為“狼”)   

 

8.Kill the goose that lays the golden eggs。   

殺雞取卵。(goose譯為“雞”)   

 

9.As timid as a hare。   

膽小如鼠。(hare充為“鼠”)   

 

10.Neither fish, flesh nor fowl。   

非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)   

 

11.Break a fly upon the wheel。   

殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)   

 

另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。)則主要是依據(jù)動物自身的習(xí)性、特點以及該詞匯的內(nèi)涵和詳細的語境而定。例如:   

 

1.Every dog has his day。   

常人皆有自得日。   

 

Help a lame dog over stile。   

救人之急;匡助人渡過難關(guān)。   

 

A dog in the manger。   

占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)   

 

2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。   

比爾今晚帶著他的女朋友去看片子。(bird譯為“女朋友”)   

 

3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。   

在城里我仍是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被以為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)   

 

4.Dont listen to her gossip; she is a cat。   

別聽她挑撥離間,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)   

 

5.Dont be scared, Chickens!came her voice with teasing gaiety。   

“另害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)   

 

6.The lions at her party included two famous authors and a musician。   

她宴請的社會紳士包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會紳士”)   

 

在以上例子中,動物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是因為文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動物形象所處的詳細的語境和由其概念含義所引發(fā)的聯(lián)系關(guān)系含義來決定的。翻譯過程中泛起的這種動物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐碩了動物成語的內(nèi)涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動、光鮮的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1