成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/11 9:35:00

樂(lè)文翻譯:動(dòng)物比喻的地道英語(yǔ)翻譯

樂(lè)文翻譯獲悉,動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言氣憤勃勃,形象光鮮。然而,因?yàn)槲幕尘?、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的準(zhǔn)確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類:   

 

一類是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:   

 

1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said。   

多么單調(diào)乏味的講話!他不外是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)很多人說(shuō)過(guò)的話而已。   

 

2.A wolf in sheeps clothing   

披著羊皮的狼   

 

3.One swallow does not make a summer。   

孤燕不成夏。   

 

4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him。   

他桀黠得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。   

 

5.You stupid ass! How could you do a thing like that?   

你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?   

 

6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。   

孩子們預(yù)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。   

 

另一類是:統(tǒng)一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就泛起了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:   

1.Talk horse。   

吹牛。(horse譯為“?!?/span>)   

 

2.Ass in a lions skin。   

狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)   

 

3.Black sheep。   

害群之馬。(sheep譯為“馬”)   

 

4.Lock the stable door after the horse is stolen。   

亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)   

 

5.Cast pearls before swine。   

對(duì)牛彈琴。(swine譯為“牛”)   

 

6.When the cat is away, the mice will play。   

山中無(wú)老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)   

 

7.As hungry as a bear。   

餓得像狼。(bear譯為“狼”)   

 

8.Kill the goose that lays the golden eggs。   

殺雞取卵。(goose譯為“雞”)   

 

9.As timid as a hare。   

膽小如鼠。(hare充為“鼠”)   

 

10.Neither fish, flesh nor fowl。   

非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)   

 

11.Break a fly upon the wheel。   

殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)   

 

另一方面,在翻譯專利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和詳細(xì)的語(yǔ)境而定。例如:   

 

1.Every dog has his day。   

常人皆有自得日。   

 

Help a lame dog over stile。   

救人之急;匡助人渡過(guò)難關(guān)。   

 

A dog in the manger。   

占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)   

 

2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。   

比爾今晚帶著他的女朋友去看片子。(bird譯為“女朋友”)   

 

3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。   

在城里我仍是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被以為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”)   

 

4.Dont listen to her gossip; she is a cat。   

別聽(tīng)她挑撥離間,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)   

 

5.Dont be scared, Chickens!came her voice with teasing gaiety。   

“另害怕,膽小鬼們!”她開(kāi)玩笑地說(shuō)。(chickens譯為“膽小鬼”)   

 

6.The lions at her party included two famous authors and a musician。   

她宴請(qǐng)的社會(huì)紳士包括兩名作家和一名音樂(lè)家。(lions譯為“社會(huì)紳士”)   

 

在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的詳細(xì)的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的聯(lián)系關(guān)系含義來(lái)決定的。翻譯過(guò)程中泛起的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐碩了動(dòng)物成語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、光鮮的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1