成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/11 9:58:00

《甄嬛傳》將在日本播出,臺詞翻譯無內(nèi)涵

《甄嬛傳》這部清宮劇自從2012年熱播以后,到現(xiàn)在一直都相當火爆。樂文翻譯得知,該劇繼登陸美國,韓國后,現(xiàn)在開始在日本播出。網(wǎng)友們紛紛發(fā)言說道:“納尼?小主們要到日本去了?”翻譯得臺詞應該很雷人吧。

 

  據(jù)悉,《甄嬛傳》至今為止以在美國播了兩遍。即將在美國主流電視臺亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace(《宮中的女皇》)。

 

  日前,《甄嬛傳》劇已搶先在韓國CHINGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》劇,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。

 

  除了美國外,《甄嬛傳》劇也將在日本播出。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?網(wǎng)友感到好奇。此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據(jù)了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭霸女》,其中的臺詞也“矯情”了起來,如,“賤人就是矯情”譯成日文吼變成“像披著貓外皮一樣做作”,這樣無內(nèi)涵的翻譯,不知道在外國人眼里,這樣的清宮劇會不會變成鬧劇。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1