2018/9/11 10:40:00
網絡文學“出?!毙璺g公司助推
中國網絡小說受到外國讀者歡迎,翻譯推廣卻遠遠滯后文本創(chuàng)作,網絡文學“出海”需翻譯公司論助推。
近期,中國網絡文學(簡稱“網文”)的“出?!币l(fā)關注。對于網文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網絡小說是佼佼者。為此,對網文譯介寄予厚望。
但事實上,與國內網絡文學的海量內容相比,網絡文學的翻譯,遠遠滯后于網絡文學的創(chuàng)作。近兩年,一批網絡文學的粉絲自發(fā)組織翻譯、推廣中國網絡小說,為網文“出?!逼鸬搅酥匾闹谱饔?。其中,樂文翻譯是目前國外最大的中國網文翻譯公司。
網文翻譯不同于傳統(tǒng)文學翻譯又無先例可循,既要重視翻譯的準確度,也要重視翻譯的美感,比如仙俠文中的‘萬寶殿’,直接翻譯成‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很別扭;后來我把它翻譯為‘Palace Opulentia’,后者來源于拉丁文。翻譯時,需要把中文小說中的意境,用英語保留下來。
網文篇幅都很長,三五百萬字是常態(tài),翻譯一本書往往要耗費數(shù)年時間。加上網文質量良莠不齊,對譯者來說是綜合能力的考量。有些寫得‘水’的內容,讀者隨便翻翻就過了,但翻譯者必須逐字逐句譯成英語,這將造成時間、精力上的極大損耗。
另一方面,愿意翻譯、且能勝任翻譯的譯者數(shù)量遠遠不夠。職業(yè)譯者不愿意翻譯網文;如果不是網文的粉絲,很多形容魔法、招式的詞匯,普通譯者不一定懂。網文翻譯若要長期發(fā)展,應盡量培育粉絲譯者,提高他們的翻譯水平以及用詞、寫作的能力。受限于種種原因,即便是樂文翻譯,正在翻譯的網文數(shù)量也僅數(shù)十本。
數(shù)據(jù)顯示,截至去年底,中國網絡文學用戶規(guī)模達3.33億,每年新增網絡文學作品近200萬種。在中國網絡文學內容形態(tài)、消費模式都已相對完善的當下,如何助推網絡文學的進一步發(fā)展,擴大網絡文學在國內乃至海外的影響力,網絡文學翻譯的重要性不言而喻。然而,如何更好地翻譯紛繁浩雜的網絡文學?以什么標準翻譯?翻譯公司尚在積極摸索之中。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。