2018/9/11 11:16:00
文章作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、信息傳真:準(zhǔn)確而傳神
—篇翻譯作品,必須把原文多個(gè)層面的信息復(fù)制到譯文中來。這些信息包括詞漢:的含義、引中、褒貶、色彩;語用學(xué)方曲的意義;語言的社會(huì),交際功能意義;文化意紐;作名的語篇離意;等等。為了達(dá)到這些目的.在翻譯實(shí)踐中.譯者必須緊扣聯(lián)文的思想內(nèi)容.躭信息而言應(yīng)對(duì)原文作者亦步亦趨、“人云亦云"。不竹譯文的形式如何組織、如何安播.原文的信息必須得到保證,既不能增加,也不能減少.必須“如實(shí)”翻譯出來。
2、風(fēng)格再現(xiàn):譯什么像什么
風(fēng)格有三個(gè)層面:一曰作家的個(gè)人風(fēng)格,如經(jīng)典式風(fēng)格、現(xiàn)代派風(fēng)格、校園風(fēng)格、鄉(xiāng)土風(fēng)格、莊重風(fēng)格、俏麗風(fēng)格、譏諷風(fēng)格、亦莊亦諧的風(fēng)格等;二曰文體風(fēng)格,小說、敗文、詩歌、新聞、諛說、公文、科技文章、應(yīng)用文等的風(fēng)格各異.不能都譯為一樣的®言;三曰人物語言風(fēng)格.特別是翻譯小說、劇本時(shí),人物的語言應(yīng)與他們的分份相對(duì)成。譯文中不應(yīng)該出現(xiàn)譯者風(fēng)格的影子。正如錢鐘書先生所說:“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作?!?/span>
3、可讀性好:增彩不堆意
要保證譯文地道.通順,應(yīng)竭力避免“歐式漢語"或“中國式英語”。即使想介紹對(duì)方的文化現(xiàn)象、槪念表達(dá)方式,也要盡量使其明白易懂。如果譯文讀者感到很吃力、很別扭,那就說明譯文是失敗的?!翱勺x性好”的譯文,應(yīng)該使讀者感到輕松、舒服,讀而不厭。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。