2018/9/11 11:45:00
世界翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范(全)
中國的翻譯事業(yè)雖然歷史悠久,但規(guī)范化管理的歷程卻不超過40年。在過去十年中,國家標(biāo)準(zhǔn)的陸續(xù)出臺填補(bǔ)了翻譯領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn)的空白,開啟了中國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。這些標(biāo)準(zhǔn)還是我國首批以中英文同時發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)。中國譯協(xié)還根據(jù)行業(yè)需求,組織制定了多部行業(yè)規(guī)范,作為國家標(biāo)準(zhǔn)的有益補(bǔ)充,對于規(guī)范語言服務(wù)發(fā)揮了重要的作用。
以下是樂文翻譯整理的中國和世界翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
中國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
第一部分——國家標(biāo)準(zhǔn)
2003年,翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯(Specification for Translation Service—Part 1: Translation)
2005年,翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(Target text quality requirements for translation services)
2006年,翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯 (Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation)
第二部分——中國翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)
2011年,本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(Localization – Basic Terms and Concepts)
2013年,本地化服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Localizaition Service)
2014年,本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)
2014年,筆譯服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Translation Service)
2014年,口譯服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Interpretation Service)
美國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
美國材料與試驗(yàn)協(xié)會 發(fā)布
2006年,Standard Guide for Quality Assurance in Translation(ASTM-F2575《翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指南》)
歐洲翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會
2006年,《翻譯服務(wù):服務(wù)要求》(EN 15038:2006) WIKI
加拿大翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
2008年,《加拿大翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(CAN/CGSB-131-10-2008)
對翻譯質(zhì)量的總結(jié)
美國的ASTM F2575提出:“翻譯質(zhì)量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質(zhì)量的譯文,質(zhì)量指的是譯作滿足了供需雙方所達(dá)成規(guī)范的程度?!痹摌?biāo)準(zhǔn)并不提供具體的質(zhì)量要求準(zhǔn)則,因?yàn)榉g的質(zhì)量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標(biāo)受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質(zhì)量要求。所以,它要求“每一個翻譯項(xiàng)目中,買方與服務(wù)翻譯方應(yīng)該預(yù)先對將要執(zhí)行的項(xiàng)目制定一套規(guī)范,并達(dá)成協(xié)議”。判斷翻譯服務(wù)是否符合要求,就是看譯作在多大程度上符合預(yù)先達(dá)成的協(xié)議,這個協(xié)議是通過翻譯服務(wù)方向客戶的提問與回答來確立的。好的翻譯服務(wù)方會幫忙客戶確立需求,他可能會問很多問題,如原文材料的特征、目標(biāo)文本的具體規(guī)范、項(xiàng)目的過程、項(xiàng)目的行政管理等。通過對這些問題的初步答復(fù),雙方就可以制定一個項(xiàng)目具體事項(xiàng)的協(xié)議。判斷翻譯質(zhì)量依據(jù)“譯文在多大程序上符合雙方共同約定的具體要求”來衡量,就避免了不同的人對翻譯質(zhì)量的個人意見,避開了在理論上討論數(shù)千年依然沒有結(jié)論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。
參考:鄭麗、黃德先:中美翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的比較與啟示,2013年,《外國語文》。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。