9/11/2018 3:14:00 PM
專業(yè)譯員的十年感受
(翻譯市場(chǎng)是個(gè)魚(yú)龍混雜的市場(chǎng),不論是口譯還是筆譯,報(bào)價(jià)也有明顯的兩極分化。筆譯有幾分錢(qián)一個(gè)字的,同傳有幾百一天的;當(dāng)然筆譯也有幾塊錢(qián)一個(gè)字的,同傳也有一萬(wàn)一天的。這篇文章寫(xiě)的翻譯市場(chǎng)的部分,并非全貌,但還是值得一讀的。紅色字體為我們添加的觀點(diǎn)。)
作為一名在翻譯圈混了10年的圈內(nèi)人,從軟件開(kāi)發(fā)、漢化到專業(yè)技術(shù)翻譯逐漸并行,從客戶、翻譯公司、專職或自由譯員三位一體的角色都經(jīng)歷過(guò),現(xiàn)說(shuō)說(shuō)我三個(gè)角色的譯事經(jīng)歷。本人經(jīng)歷都側(cè)重筆譯。
成為一個(gè)合格的筆譯譯員,語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)要經(jīng)過(guò)5、6年,均月收入1萬(wàn)。走上這條路,是因?yàn)樽约簩?duì)語(yǔ)言的鐘愛(ài)和興趣。但10年經(jīng)歷,給我的感受是:做文字翻譯工作很辛苦,喜愛(ài)也要選擇離開(kāi).
國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀: 95%的翻譯公司是“洗衣房”,基本所有投簡(jiǎn)歷應(yīng)聘筆譯的人都不勝任(我們?cè)?jīng)也大規(guī)模測(cè)試過(guò),100多個(gè)人,篩選了2-3個(gè)覺(jué)得可用的,可是試了幾次以后連這幾個(gè)也全部放棄,離我們的標(biāo)準(zhǔn)都比較遠(yuǎn))。報(bào)價(jià)逐年下降。積累了多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的合格的譯員,最后會(huì)選擇離開(kāi)。我算不上優(yōu)秀翻譯,但堅(jiān)持了10年,在同行里算堅(jiān)持很久了(這里順便說(shuō)一句,翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯質(zhì)量并不一定有正相關(guān)positive correlation。我們?cè)?jīng)收到過(guò)一份40多歲的人發(fā)來(lái)的簡(jiǎn)歷,一看簡(jiǎn)歷的英文質(zhì)量就不過(guò)關(guān),報(bào)價(jià)依然不超過(guò)兩毛錢(qián)一個(gè)字,人家有20年的翻譯經(jīng)驗(yàn)了)。
下面是根據(jù)自己10年來(lái),在不同角色崗位上的真實(shí)經(jīng)歷,對(duì)客戶、翻譯 公司、譯員的建議,對(duì)客戶理性的價(jià)格、翻譯公司提供保證質(zhì)量的服務(wù)、合格的譯員等方面闡述。
對(duì)客戶說(shuō)的話:
1.不要指望專家給你提供翻譯服務(wù),真正的專家不掙你這個(gè)錢(qián)(專家其實(shí)是掙這個(gè)錢(qián)的,關(guān)鍵很多時(shí)候客戶或者翻譯公司支付不起專家的報(bào)價(jià))!有幸得到專家看一看就不錯(cuò)了!翻譯公司是養(yǎng)不起這樣的專家的;不要迷信外語(yǔ)學(xué)院的教授,他們自己不會(huì)親自做的(即使親自做,質(zhì)量也不一定好到哪里去),而是找?guī)讉€(gè)研究生來(lái)做,外語(yǔ)水平好的,專業(yè)知識(shí)欠缺;有專業(yè)背景知識(shí)的,語(yǔ)言水平往往欠缺;不要迷信海歸,做翻譯的海歸,差不多都是海待;聽(tīng)說(shuō)能力還可以,筆譯和寫(xiě)作能力不入流(非常同意此處的觀點(diǎn),當(dāng)然不排除有少數(shù)優(yōu)秀的)。專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)尤其欠缺;道理簡(jiǎn)單:中文聽(tīng)說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題的人中,文盲也很多。
2.如果選擇和自由譯員合作,專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言水平、翻譯經(jīng)驗(yàn)缺一不可,選擇有該專業(yè)領(lǐng)域3、5年以上的譯員合作,比較靠譜;專業(yè)的Soho一族最好,這些人現(xiàn)在也比較好找,很多人在一些大的門(mén)戶網(wǎng)站上有自己的博客或空間,看看他們會(huì)寫(xiě)一些翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴,注意不是轉(zhuǎn)載。一個(gè)譯員正常的工作量(包括翻譯、排版、一般的編輯檢查工作):8-10小時(shí),大約最多是3000-3500外文單詞量,2500-3000是正常,這一點(diǎn)是保證質(zhì)量的基本前提;如果譯員對(duì)你說(shuō),他一天能做到5千以上,你就可以懷疑翻譯質(zhì)量;如果說(shuō)能翻譯到6千以上,肯定是扯(某個(gè)自稱為翻譯家的人,號(hào)稱自己一天可以翻譯1萬(wàn)英文字,不知道怎么做到的。英中我們要是每天能完成2500字,我們就已經(jīng)很滿足了。質(zhì)量與速度,在翻譯中的幾乎都是負(fù)相關(guān)(negative correlation)的)。
所以您要防止這些人轉(zhuǎn)包或分包(因?yàn)榉g很辛苦,都想掙錢(qián)快;如果分包給水平相當(dāng)?shù)淖g員,他就無(wú)利可圖,轉(zhuǎn)包就是為了以次充好),你就要求他每天把翻譯的文稿提交給你,看不看在你,但這是一種警示!即便從翻譯公司接活的譯員,也常常轉(zhuǎn)包給他人,自己賺取輕松錢(qián)?。?span style="color:#E53333;">曾經(jīng)在一家軟件開(kāi)發(fā)公司上班時(shí),一份2萬(wàn)字的稿子以150元委托給翻譯公司,交回來(lái)的譯稿問(wèn)題多多,要求和譯員對(duì)質(zhì),找到第四個(gè)人才找到真正的譯者,是一個(gè)剛畢業(yè)學(xué)外語(yǔ)的女孩,以25元做的,轉(zhuǎn)包了四次到最后一個(gè)譯員手里,翻譯公司的控制和質(zhì)量可想而知)。這些專業(yè)譯員,大都會(huì)使用一些輔助翻譯軟件如TRADOS、SDLX、Startransit、wordfast、de javu等等,你就要求他先給你提供文稿中術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)對(duì)照,不要白不要!譯員提供術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,就要通讀原文稿,對(duì)譯文質(zhì)量也是一種督促!對(duì)于翻譯質(zhì)量如何,其實(shí)也很好鑒別,你把他提供給譯文中,讀起來(lái)別扭的句子或組織不好的句子,用自己的話用中文寫(xiě)一遍,就知道了!
翻譯的重點(diǎn)是譯而不是翻(法律文件或?qū)@臋n除外),當(dāng)然,有些譯員會(huì)自圓其說(shuō),完全背離原文,這就要看你仔細(xì)對(duì)照原文看了。這些譯員的服務(wù)價(jià)格(英譯漢為例):在北京、上海、深圳等城市,低一點(diǎn)約180元/千字英文(或80元/千字中文,一般英中文字比例大約是1:1.8,這一點(diǎn)貓膩也是有的,如果你報(bào)的價(jià)格低一點(diǎn),譯員就可能很正常的多出1/10的譯文量,這對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,不難做到,所以這個(gè)比例數(shù)也是對(duì)你也是很重要的。不過(guò)要看具體文體。這一比例不適合某些文體。)(根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),像作者說(shuō)的這種價(jià)格幾乎不可能找到能夠提供讓人滿意質(zhì)量的譯員);其他地方的譯員便宜一些;如果你的的文檔難度大,要求高,屬于正式印刷出版,價(jià)格還有高一點(diǎn)。對(duì)于價(jià)格,從30元到500元/千字都有的,但質(zhì)量怎么樣,有時(shí)并不以你的報(bào)價(jià)所決定。
對(duì)于堅(jiān)持做的,做好質(zhì)量控制,遴選合格譯員還是要下點(diǎn)力氣的??刂瀑|(zhì)量方面,做好質(zhì)量跟蹤和審譯,不要以兼職譯員或自由譯員的稿件作為終稿,提交給客戶;增加一道編輯程序就能大為改觀,但是客戶報(bào)價(jià)要合適,否則翻譯公司是不可能增加這兩項(xiàng)工作的成本的;至于使用練手的譯員,有時(shí)也能蒙混客戶,從而追求利益最大化,不好評(píng)述;再說(shuō)新手都是這么成長(zhǎng)起來(lái)的,我自己也不例外。常有翻譯公司和譯員應(yīng)為翻譯質(zhì)量發(fā)生糾紛,拒絕付費(fèi),自己疏于管理,沒(méi)有提前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,等到人家交稿了,挑這個(gè)毛病,挑那個(gè)毛病,譯員很容易想到是翻譯公司耍賴。
3.遴選譯員。招聘過(guò)譯員的人都有這樣的經(jīng)歷,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)招聘很方便,費(fèi)用也不多,雖然投簡(jiǎn)歷的人也很多,但是能找到可以用的譯員,太少!投簡(jiǎn)歷的人中,70%是想做翻譯的新手,當(dāng)然有語(yǔ)言水平很好的,但缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是缺乏你所需要的專業(yè)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),基本不能拿來(lái)就用!20%的人,翻譯過(guò)一些文稿,都少的可憐,通常屬于成長(zhǎng)期,用的時(shí)候要提供語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)的支持,做好管理和跟蹤!剩下10%,是有幾年翻譯經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言水平和專業(yè)知識(shí)都基本具備的譯員,關(guān)鍵是個(gè)報(bào)酬的問(wèn)題!我個(gè)人曾擔(dān)任一家比較正規(guī)的翻譯公司項(xiàng)目主管時(shí),3個(gè)月收到全國(guó)各地1萬(wàn)多份簡(jiǎn)歷,從可以實(shí)施測(cè)試的人中最后通過(guò)測(cè)試的30多個(gè)人,大都有4年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且很多人用到的時(shí)候,不一定有時(shí)間(優(yōu)質(zhì)的譯員確實(shí)不一定有時(shí)間;一直有時(shí)間的譯員在許多情況下幾乎都不是優(yōu)質(zhì)譯員)!總之,找到合格的譯員不是件容易的事,開(kāi)翻譯公司,養(yǎng)不起很多高水平的譯員,總得和一些高水平的譯員保持良好的關(guān)系吧!不要對(duì)這些人動(dòng)太多的心思,報(bào)酬要合適!開(kāi)源是主導(dǎo),節(jié)流適可而止!
4.找到合適的譯員要綜合考慮,測(cè)試時(shí),對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯員來(lái)說(shuō),盡量以中翻英為主,衡量標(biāo)準(zhǔn)要高,不能說(shuō)翻譯意思正確就可以了;你找到的是專業(yè)譯員,不能拿業(yè)余的要求來(lái)衡量;英文表述要地道,基本能體現(xiàn)英語(yǔ)思維。專業(yè)和語(yǔ)言水平測(cè)試,缺一不可。
5.對(duì)于專職譯員的培訓(xùn),是正規(guī)翻譯公司最頭疼的,有水平的譯員做專職費(fèi)用太高;語(yǔ)言基礎(chǔ)好,缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)和必要翻譯軟件工具的譯員需要培訓(xùn),培訓(xùn)之后的薪水要求隨之提高,尤其是對(duì)于法律、專利翻譯而言,即便合格的譯員也必須學(xué)習(xí)與之相關(guān)的語(yǔ)言翻譯特性、文稿格式、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表述等,翻譯公司大多不會(huì)選擇培訓(xùn),寧可費(fèi)用高一點(diǎn)聘用合格的兼職譯員,這也是可以理解的。這樣的結(jié)果是,好的譯員越來(lái)越少,新的譯員越來(lái)越難以成長(zhǎng)起來(lái),至少成長(zhǎng)為合格的專業(yè)譯員要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間。畢竟學(xué)院派的外語(yǔ)和實(shí)用外語(yǔ)是有差別的。
6.購(gòu)買專業(yè)語(yǔ)言處理軟件時(shí),須謹(jǐn)慎!這些軟件正版大多很貴,完全不像開(kāi)發(fā)者吹的那么神乎其神,但從效率、質(zhì)量、團(tuán)隊(duì)合作、資源積累(即便積累了,有多大用處,不明)肯定是有好處的!不過(guò)構(gòu)建遠(yuǎn)程虛擬團(tuán)隊(duì)是需要必需的軟件和技術(shù)人員支持的。
7.結(jié)語(yǔ):翻譯公司的發(fā)展做大,很難(確實(shí)很難,想成為暴發(fā)戶的,請(qǐng)繞道)。
對(duì)譯員的建言:
無(wú)論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學(xué)習(xí),不斷積累,借用曾經(jīng)被譽(yù)為中國(guó)外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說(shuō)法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學(xué)習(xí),不斷的積累,無(wú)論你的基礎(chǔ)多好,不實(shí)踐,不學(xué)習(xí),就會(huì)退化,就會(huì)遲鈍!題外話,如果是兩人以上翻譯的書(shū),不買最好!
8.做筆譯,重要的工具軟件是一定要學(xué)的!這是大勢(shì)所趨,也是自己所需!如學(xué)習(xí)TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計(jì)算機(jī)專業(yè)出身,想做本地化(本行業(yè)很窄,就業(yè)機(jī)會(huì)很少,別聽(tīng)有些培訓(xùn)商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開(kāi)培訓(xùn)班了;需要的技術(shù)和語(yǔ)言能力很高,花費(fèi)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程都很長(zhǎng),入前須謹(jǐn)慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專業(yè)軟件是一定要學(xué)的。Office軟件自然不用說(shuō)了,還要學(xué)習(xí)一些桌面出版和文字識(shí)別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,還有markup tools,acrobat等也是會(huì)用到的;現(xiàn)在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還學(xué)習(xí)基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識(shí)。這些軟件學(xué)習(xí)方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),生成的結(jié)果文檔相互可以調(diào)用!有能力的話,學(xué)學(xué)Indesign和Autocad,翻譯國(guó)外原版稿件和圖紙會(huì)用到,不過(guò)這兩個(gè)軟件非常專業(yè),學(xué)習(xí)難度都很大,需要很多實(shí)踐,而且對(duì)你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時(shí)間和精力乃至費(fèi)用的投入是必須的,自己考慮吧!
9.不要輕易點(diǎn)評(píng)別人的翻譯,甚至否定,即便確認(rèn)自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂(lè)于交流的同行溝通,對(duì)雙方都是提高!對(duì)于那些說(shuō)出來(lái),不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點(diǎn)評(píng)同行(包括翻譯公司),這是行業(yè)紀(jì)律!不能保證自己從不犯錯(cuò)誤,翻譯是一種高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),大腦瞬間空白的時(shí)候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過(guò)來(lái),對(duì)于同行的指正首先要傾聽(tīng),然后求證,即便對(duì)方說(shuō)的不對(duì),可以交流!理由很簡(jiǎn)單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數(shù)年的譯作,也有人提出異議!現(xiàn)在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰(shuí)能做到傅雷先生的那種認(rèn)真、韌性和孜孜不倦。說(shuō)白了,譯稿問(wèn)題多,譯員的臭毛病也多!
10.結(jié)語(yǔ):翻譯很辛苦,成長(zhǎng)為合格的譯員需要學(xué)習(xí)和積累很長(zhǎng)的時(shí)間,做筆譯要耐得住寂寞(絕對(duì)要耐得住寂寞,其實(shí)不僅做翻譯要耐得住寂寞,做任何一行,都需要耐得住寂寞)。如果有機(jī)會(huì)且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。