2018/9/11 15:58:00
樂文翻譯淺談當(dāng)今社會需要什么樣的翻譯人才?
在很多人看來翻譯服務(wù)行業(yè)屬于利潤比較大的暴力行業(yè),也是一個比較神秘的行業(yè)。其實行業(yè)內(nèi)的人都知道,事實并非如此。相對其他行業(yè)來講翻譯的門檻比較低,但絕對不屬于利潤行業(yè),更不屬于暴力行業(yè)。在我國,翻譯行業(yè)主要表現(xiàn)為市場需求大,高端人才匱乏。
那么我國的翻譯市場到底有多大的需求呢?因為翻譯市場尚未納入國家統(tǒng)計局系統(tǒng),目前沒有官方準確的數(shù)字,但是通過一些相關(guān)資料,還是可以大致了解到,2011年全年的翻譯產(chǎn)值大約在400億人民幣左右,這一數(shù)字雖然沒有權(quán)威機關(guān)認可,但是也可以從另一個方面反映出翻譯市場的巨大潛力和發(fā)展空間。
雖然翻譯產(chǎn)值數(shù)字巨大,但并不是外界傳說的金飯碗。事實上,我國翻譯人才競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭更加激烈。但是高端翻譯人才依然匱乏。目前仍然有“懂外語即會翻譯”的觀點存在。
那么,到底什么樣的翻譯人才是社會真正需要的,什么樣的人才可以在激烈的競爭面前脫穎而出呢?我們認為市場需要專業(yè)的翻譯人才:所謂專業(yè)翻譯人才是指經(jīng)過系統(tǒng)專業(yè)的培訓(xùn),并具備專業(yè)領(lǐng)域知識的翻譯人才。
學(xué)習(xí)外語的人都知道,長期以來“翻譯”只是外語學(xué)習(xí)的一門課程或者是一個方向,并沒有真正的成為一門專業(yè)而得到認可。但隨著翻譯越來越受到社會的重視,教育部在2006年正式批準的本科翻譯專業(yè)成立,使同傳翻譯終于成了一門獨立的專業(yè)。與之呼應(yīng)的2007年我國又設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)。使翻譯人才的培養(yǎng)成為了階梯性的發(fā)展。除高校之外,社會上也出現(xiàn)了大批培訓(xùn)翻譯的機構(gòu),為培養(yǎng)社會所需人才發(fā)揮的積極的作用。
從翻譯用人企業(yè)的角度來講,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進一步說,就是不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應(yīng)具備某一領(lǐng)域的專長,如:金融翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等。因為翻譯的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長,才能充分保證稿件質(zhì)量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學(xué)習(xí)一些其他的專業(yè)知識。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。