9/11/2018 4:20:00 PM
德語翻譯公司的譯員應(yīng)具備哪些條件?
如今,英語作為國際通用語言之一,相比之下,小語種也變得炙手可熱,其中德語翻譯是較為熱門的。樂文翻譯特為大家總結(jié)了一些德語翻譯技巧,希望對德語翻譯譯員有所裨益。
1、德語翻譯之口譯翻譯
想要做好德語口譯工作,需做到:
(1)首先應(yīng)該要清楚自己的定位。你是要去客戶服務(wù)的,所以就該盡可能的去了解你所服務(wù)的客戶,要知道客戶的具體需求是什么,只有“對癥下藥”才可以做到“藥到病除”。對于需要翻譯的內(nèi)容以及客戶的情況要提前做好功課,完善的準(zhǔn)備才能讓你的德語口譯工作保質(zhì)完成,要知道機(jī)會總是留給有準(zhǔn)備的人的。
(2)其次,要學(xué)會取舍。對于演講者說的話,在進(jìn)行德語口譯的時候要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行取舍,無論是德語還是漢語,多多少少都會有一些無關(guān)痛癢的內(nèi)容出現(xiàn),如果出現(xiàn)這類句子,在不影響內(nèi)容或者是情緒的情況下就可以適當(dāng)?shù)氖÷粤?,學(xué)會取舍才可以讓翻譯更加的出彩。
(3)最后,是要擁有良好的隨機(jī)應(yīng)變能力。好的德語口譯工作者在遇到任何突發(fā)狀況的時候都可以做到臨危不亂,及時妥善的處理。當(dāng)然,這也與經(jīng)驗(yàn)有關(guān),做的時間越久,處理事情的能力也就會越強(qiáng),如果是新手,一定要保持從容淡定的心態(tài),不能著急,不能心慌,要迅速的找尋問題的解決辦法。
2、德語翻譯之筆譯翻譯
做好德語筆譯工作相比口譯來說還是比較簡單的,但是也需要譯員掌握大量的詞匯以及豐富課外知識,對德國文化、歷史知識、俚語俗語也要很熟悉才行,只有這樣才可以將德語筆譯工作做得更好。翻譯的目標(biāo)就在于追求信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),要先向這三個方面靠攏,在不斷的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中提升自己,將翻譯的稿件做到更加的完善。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。