成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/11 17:10:00

專業(yè)翻譯和口譯的重要性

   幾個(gè)星期前,我讀到有關(guān)的爭議的文章錯(cuò)誤的翻譯,是由Diyab圣戰(zhàn),在敘利亞烏拉圭難民的一個(gè)講話的。據(jù)新聞發(fā)布的報(bào)紙,迪亞布的律師,口譯員對于迪亞布的話并不是真實(shí)的,甚至添加了他沒有說的話。這在阿拉伯語的其他翻譯和專家的幫助下得到了驗(yàn)證。

 

  A few weeks back, I read an article about the controversy concerning an error in the translation of a speech that was given by Diyab Jihad, a Syrian refugee in Uruguay. According to the newspaper that published the news, and Diyabs lawyer, the interpreter was not true to the words of Diyab, and even added things he didnt say. This has been verified with the help of other translators and specialists of the Arabic language.

 

  在寫這篇文章時(shí),我的意圖不是判斷翻譯或談?wù)撐恼轮刑岬降目赡艿恼我鈭D,而是再次強(qiáng)調(diào)總是與專業(yè)翻譯和口譯員合作的重要性。特別是在這種類似的情況下,盡可能簡單的錯(cuò)誤可能會(huì)引發(fā)重大沖突。 當(dāng)局和政府機(jī)構(gòu)總是雇用有資格執(zhí)行這些任務(wù)的語言學(xué)家是至關(guān)重要的。媒體也同樣如此,因?yàn)闊o論發(fā)表什么,都會(huì)被群眾看完,煽動(dòng)各種意見。

 

  In writing this, my intention is not to judge the interpreter or talk about the possible political intentions mentioned in the article, but to emphasize, once again, how important it is to always work with professional translators and interpreters. Especially in these kinds of situations in which an error, as simple as it may seem, can trigger major conflicts. It is essential that authorities and government agencies always hire linguists who are qualified to perform such tasks. The same applies to the media, because whatever it publishes will be read by the masses and incite all kinds of opinions.

 

  雖然許多情況下使用志愿者,例如,當(dāng)發(fā)生自然災(zāi)害時(shí),這并不意味著愿意志愿者不應(yīng)該是專業(yè)人士。畢竟,沒有人會(huì)讓一些志愿者作為沒有必要知識(shí)和資格的醫(yī)生來做,盡管他們沒有得到任何補(bǔ)償。翻譯專業(yè)人員也同樣如此:雇用或接受志愿者的人必須確保他們真正擁有知識(shí)和工具來提供準(zhǔn)確的翻譯和解釋。

 

  While volunteers are used in many cases, for example, when a natural disaster occurs, this does not mean that those who are willing to volunteer should not be professional. After all, nobody would let someone volunteer as a doctor who doesnt have the necessary knowledge and credentials to do so, even though they do so without receiving any sort of compensation in return. The same should apply to translation professionals: those who hire or accept volunteers, must ensure that they actually have the knowledge and tools to provide accurate translations and interpretations.

 

  一個(gè)不好的翻譯或口譯可能會(huì)導(dǎo)致任何從商業(yè)安排的誤解到醫(yī)療,外交沖突甚至是戰(zhàn)爭的錯(cuò)誤應(yīng)用。翻譯和翻譯必須始終對原文或言語公正和忠實(shí); 他們應(yīng)該被限制在說話者的話語的翻譯或解釋上,不能再也不會(huì)少了。

 

  A bad translation or interpretation may result in anything from misunderstandings in a business arrangement to the misapplication of medical treatments, diplomatic conflicts or even wars. Translators and interpreters must always be impartial and faithful to the original text or speech; they should be limited to the translation, or interpretation, of the speakers words, no more, no less.

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1