2018/9/11 17:17:00
翻譯中,什么是引號用語?
幾天前,我被一個寫著:“小狗”的標(biāo)志感到震驚。這引發(fā)了對正確使用引號的思考。很多時候,他們習(xí)慣于提請注意一個詞,就像這種情況一樣; 然而,這個選擇并不屬于西班牙皇家學(xué)院 (RAE)提到的使用。根據(jù)RAE的規(guī)定,引號有以下用途:
A few days ago I was struck by a sign that was written as: BEWARE OF “DOG”. This sparked a thought on the correct uses of quotation marks. Many times, they are used to draw attention to a word, as in this case; however, this option is not among the uses mentioned by the Real Academia Espa?ola (RAE). According to the rules of the RAE, quotation marks have the following uses:
對于文字引語:約翰說:“我不會去那個地方?!?/span>
For textual quotations: John said, “I will not go to that place.”
在敘事性的文學(xué)作品中,直接重現(xiàn)人物思想的文本:“我們永遠不會找到”思想導(dǎo)演。
In literary works of a narrative nature, texts that directly reproduce the thoughts of the characters: “We will never find it” thought the director.
表示一個字或表達是不正當(dāng)?shù)?,粗俗的,來自另一種語言或諷刺地使用或具有特殊意義:他告訴我他看到一個“蝙蝠”; 他解釋說,他的哥哥是“特別的”。
To indicate that a word or expression is improper, vulgar, comes from another language or is used ironically or has a special meaning: He told me he saw a “bat”; He explained that his brother was quite “special.”
強調(diào)一個術(shù)語,在手稿中,從語言角度來說:“自然”這個詞有兩個音節(jié)。
To emphasize a term that, in a manuscript, is spoken from a linguistic point of view: The word “nature” has two syllables.
在一個語言性的作品,簡單的引號用于幀的含義:字養(yǎng)蜂由拉丁術(shù)語了 API的“蜜蜂”和文化宮的培育,教養(yǎng)“。
In works of a linguistic nature, simple quotes are used to frame the meanings: The word beekeeping is made up of the Latin terms apis ‘bee’ and cultura ‘cultivation, upbringing’.
引用一篇文章的標(biāo)題,一首詩,一本書的一章,一份報告,或者一般來說,出版物中的任何依賴部分:我們從加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(GabrielGarcíaMárquez)的書“奇怪的朝圣者”中讀到了“光是像水”的故事。
To quote the title of an article, a poem, a chapter of a book, a report or, in general, any dependent part within a publication: We read the story “Light is Like Water” from Gabriel García Márquez’s book Strange Pilgrims.
如果我們回到寫在標(biāo)志上的內(nèi)容,并記住這些規(guī)則,我們可能會認為,在現(xiàn)實中,沒有狗或狗不危險。雖然我們都明白標(biāo)志是什么意思,作為專業(yè)人士,重要的是要有明確的規(guī)則,以避免錯誤和誤解。在這種情況下,強調(diào)“狗”這個詞的最方便的方法是強調(diào)它或用粗體寫下來。
To quote the title of an article, a poem, a chapter of a book, a report or, in general, any dependent part within a publication: We read the story “Light is Like Water” from Gabriel García Márquez’s book Strange Pilgrims.
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。