成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/11/2018 5:32:00 PM

什么時(shí)候需要翻譯校對(duì)

   每個(gè)翻譯項(xiàng)目都不一樣。一些翻譯將需要通過(guò)認(rèn)證,有些翻譯將會(huì)出現(xiàn)某些驚喜請(qǐng)求,并且必須盡快完成和交付,而其他翻譯將成為廣泛項(xiàng)目的一部分,也可能是公司常規(guī)活動(dòng)的一部分。

 

  Every translation project is different. Some translations will need to be certified, some will come along with some sort of surprise request and will have to be finalized and delivered ASAP, and others will be part of an extensive project, or part of the companys regular activity.

 

  每次交付文本(或網(wǎng)頁(yè),視頻或教育演示文稿)時(shí),我們都有選擇和定義將其原始語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。每個(gè)機(jī)構(gòu)遵循的程序策略都會(huì)有所不同,但是我們主要可以區(qū)分這三個(gè)步驟,處理內(nèi)容:

 

  Every time we are delivered a text (or web page, video or educational presentation) to be translated, we have the task of choosing and defining the process that will transform it from its original language into its target language. The strategy of procedures that each agency follows will be different, but we can mainly distinguish these three steps, regarding the handling of the content:

 

翻譯:作為鏈中最明顯和最重要的一步。它由專業(yè)翻譯人員或翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,具體取決于項(xiàng)目的長(zhǎng)度和難度。

 

Translation: Being the most obvious and essential step in the chain. It is carried out by a professional translator, or a team of translators, depending on the length and difficulty of the project.

 

編輯:完成翻譯后發(fā)生。編輯負(fù)責(zé)拋光文本,糾正任何錯(cuò)誤,比較翻譯和原文,確保沒(méi)有部分文字被省略或誤解。

 

Editing: Occurs after finishing the translation. The editor is in charge of polishing the text, and corrects any errors, comparing the translation and the original text, making sure that no part of the text has been omitted or misinterpreted.

 

校對(duì):此步驟保留給不能有單個(gè)逗號(hào)逗號(hào)的項(xiàng)目。認(rèn)證項(xiàng)目,將要發(fā)布的圖書(shū),以及所有法律文件或這類文件將通過(guò)最后一步。

 

Proofreading: This step is reserved for projects that cannot have a single stray comma. Certified projects, books that are to be published, and all legal documents, or documents of this nature, will pass through this final step, without fail.

 

  那么什么時(shí)候我需要校對(duì),什么時(shí)候不需要校對(duì)?這將始終取決于翻譯的目的。如果是由樂(lè)文翻譯的同事發(fā)送的工作電子郵件,可能最后一步是消耗性的,我們可以節(jié)省與校對(duì)步驟一起出現(xiàn)的時(shí)間和成本。但是,如果是在行業(yè)會(huì)議上介紹新產(chǎn)品,或后來(lái)被發(fā)送給大使館的認(rèn)證文件,則必須執(zhí)行所有三個(gè)步驟。

 

  So when do I need proofreading and when do I not? This will always depend on the purpose of the translation. If its a work email sent by a colleague translated by Lok Wen, possibly, this last step is expendable and we can save the time and cost that would come along with a proofreading step. If, however, it is the presentation of a new product at an industry conference, or certified documents that will later be sent to an embassy, it is essential that all three steps be carried out.

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1