2018/9/12 9:39:00
從電影翻譯思考:翻譯尺度在何方
《悲慘世界》從2月28日起在國內(nèi)上映,目前為止票房還是可觀的,但聽到很多觀眾都抱怨道電影錯(cuò)誤的字幕翻譯實(shí)在很多,就連主人公的名字都與中文版原著不相匹配,觀眾的情緒顯然被這錯(cuò)誤翻譯破壞了。于是,大家都疑惑,翻譯的尺度究竟在哪里?記者為此特意去采訪了翻譯家李繼宏,我們一起來聽聽他是怎么說的。
已經(jīng)成為經(jīng)典的作品,尊重早已被接受的譯作
在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國化的名字。而我們現(xiàn)在翻譯外文人名時(shí)更傾向于音譯是一種發(fā)展趨勢,李繼宏說:“譯名其實(shí)不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習(xí)慣給外國人也加個(gè)姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點(diǎn),魯迅就曾經(jīng)寫過文章批判過,根據(jù)發(fā)音為準(zhǔn)就好?!侗瘧K世界》本身在中國的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿讓,直接就會顯示是《悲慘世界》的男主角,沒有改的必要。出新譯本的時(shí)候改不改,要看是不是已經(jīng)是約定俗成的了,傳統(tǒng)很強(qiáng)大,但影響不是很大,可以按照原本的發(fā)音來翻譯?!?/span>
翻譯尺度因人而異
翻譯的理念、理論隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷更新。時(shí)至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當(dāng)新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,李繼宏表示,“這個(gè)談不上合不合適,是不對的,因?yàn)樵趪鉀]有能對應(yīng)的概念,尤其如果電影是嚴(yán)肅的,這是不對的。”
不有時(shí)接地氣的中文翻譯觀眾會更喜愛,李繼宏表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進(jìn)方出一個(gè)配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴(yán)謹(jǐn)一些好。如果是藝術(shù)價(jià)值高的電影,臺詞跟情節(jié)不合,會有不好的效果。”
網(wǎng)上舉了個(gè)《悲慘世界》電影版翻譯不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.經(jīng)典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。李繼宏說:“雖然不能確切地說,但單憑直覺也覺得好像有點(diǎn)不對,我想到的是魯迅有一句詩‘城頭變幻大王旗’。我感覺這里color可能是有這樣一個(gè)意思在里面?!?/span>
翻譯,每個(gè)譯者都有自己的見解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。李繼宏來覺得好的譯本需具備兩個(gè)要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學(xué)上出現(xiàn)問題;在譯本通順的基礎(chǔ)上,第二是譯本表達(dá)跟原著的契合度,作者想要表達(dá)的愿意,譯者是否能夠想到并用適當(dāng)?shù)恼Z言翻譯出來而非直白不失那股味道。”
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。