2018/9/12 9:44:00
文學(xué)翻譯家謝瑩瑩眼中的黑塞
近幾日,由女翻譯家謝瑩瑩所翻譯的德國作者赫爾曼·黑塞散文集《朝圣者之歌》、《溫泉療養(yǎng)客》正被世紀(jì)文景日前策劃推出。樂文翻譯知道謝瑩瑩是黑塞中文作品的主要翻譯家之一,在對她采訪時,她對黑塞稱贊有加:他的作品是超越時空距離超越文化距離的。
記者:您是在什么時候開始接觸黑塞的作品的,當(dāng)時給予了您怎樣的想法呢?
謝瑩瑩:我最開始讀的是當(dāng)時一本不太出名的自傳體札記《溫泉療養(yǎng)客》,但很是吸引我。書中的黑塞簡直就是個愛埋怨愛嘮叨的小老頭,覺得什么都不對勁。不過他在疾苦中對自然社會對個體對生命以及對自我的思考很深刻,書中也展現(xiàn)出一個人在痛苦中的自嘲和幽默感。我從這本書里真正學(xué)到了“愛,一切快樂和福分的奧秘皆在此中”。那個時候我被病痛折磨得半死不活,黑塞説自己被病痛占有而不是占有它,給了我極大的啟發(fā)。
記者:您讀過黑塞的哪些作品,覺得作為中國讀者還有哪些遺憾
謝瑩瑩:黑塞所有的書我?guī)缀醵甲x了,大家喜歡的詩歌和小說我也喜歡,不過我覺得他的散文、書信集和書評也同樣有意思。我覺得書信沒有翻譯成中文,對于中國讀者是個極大的損失。書信讓我們看到一個活生生的黑塞本人,讓我們更好地了解這位作家。比如他十五歲時,在經(jīng)歷了瀕臨死亡的危機又被送進精神療養(yǎng)院時,在憤怒無助中給父母的一封信里寫道:“從我的立場出發(fā),我要像席勒那樣說,’我是人,是有個性的人’?!?這樣強調(diào)“我是人”, 強調(diào)人應(yīng)該服從自然天性, 強調(diào)人的權(quán)利和尊嚴(yán),在少年黑塞在給父母的許多封信里出現(xiàn)了許多次。成人后的作家黑塞,他小說的中心主題就是這種對個體獨特性的維護與尊重。
記者:您作為黑塞散文的主要翻譯家,覺得他在散文方面的造詣如何?
謝瑩瑩:黑塞的散文很多,除了湖光山色、花草樹木、生老病死,還有對親情友情的追憶、對時代諸多現(xiàn)象的思考和批評、對文學(xué)的藝術(shù)的看法,許多是自傳性文字?!堵斡洝分械亩涛膶嵲趦?yōu)美,即使沒有在歐洲小城生活過的人,讀了也會喜歡的。我們自己走過許多歐洲小地方,對他的描寫和感受,感同身受。 《漫游記》收在《溫泉療養(yǎng)客》一書中?!渡胶喪觥泛汀赌g(shù)師的童年》是他的自傳加上點幻想,活靈活現(xiàn),挺有意思的,收在散文集《朝圣者之歌》中,兩本書里的散文是我讀了好幾本原著后挑選出來的,也沒有什么特別的標(biāo)準(zhǔn),是我自己的愛好,也是符合黑塞的特色的一些散文。
記者:今年是黑塞逝世50周年,您覺得現(xiàn)在的黑塞對人們來說存在著怎樣的意義?
謝瑩瑩:我認(rèn)為黑塞的作品很大的一個特色是,世界上無論何處,何種社會制度,何種時代,都有許多讀者覺得這些作品在與自己對話,而且這些讀者男女老少都有,也就是説,他的作品是超越時空距離超越文化距離的,這很值得人們思考。黑塞在完成作品的過程中,更多的是一份真誠。在一個人們感情麻木、思想混亂的現(xiàn)實社會中,黑塞作品中流露出來的,正好可以喚起我們那份放下已久的內(nèi)心,這個意義是非常重大的。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。