2018/9/12 9:51:00
請不要隨意拜托你的留學(xué)生朋友翻譯
最近網(wǎng)上流傳一篇熱帖,題為“如果你有位好朋友是留學(xué)生,請不要隨意麻煩他幫忙翻譯?!?。網(wǎng)友們反應(yīng)熱烈,尤其是留學(xué)生,樂文翻譯聽很多留學(xué)生抱怨道:我們經(jīng)常遇到這種事情,很是無語,我們是去留學(xué),回來也不是從事翻譯行業(yè)。在國外學(xué)習(xí)或生活的人對翻譯不一定可以信手拈來。
“一直以來都有一個困擾,從到英國留學(xué)開始,就會有朋友要求我?guī)兔Ψg東西。有時候,有些情況很為難。如果拒絕,怕傷了朋友間的和氣,也怕朋友不理解。如果答應(yīng),又會給自己帶來麻煩?!弊髡哌€說,這樣的困惑廣泛地存在于留學(xué)生之中。其實,翻譯并非一個簡單的工作,更絕非語言基礎(chǔ)好就能夠做得毫不費力。他舉例道:“如果你碰到學(xué)烹飪的,難道你能說,反正你是學(xué)烹飪的,就做好吃的給我吃吧,權(quán)當(dāng)練習(xí)?!奔偃裟膫€留學(xué)生,接到任務(wù)后幾分鐘就輕松弄完,那么肯定沒有用心。翻譯從來都不是不費力的活,一旦答應(yīng)就得保證翻譯質(zhì)量。
“如果你有好朋友是留學(xué)生,請不要隨意麻煩他幫忙翻譯,因為他會很用心。如果真的需要他幫忙,他也會義不容辭,但請?zhí)崆案v一下,以便他評估自己的能力能否勝任以及安排自己的時間。”發(fā)帖者呼吁道。對此,跟帖者發(fā)出諸多贊同。網(wǎng)友Giaour-POPO說:“太對了!翻譯從來就不是一件簡單的事,哪怕只是一個字一個詞。而且?guī)兔Φ臅r候,無論水平是否專業(yè),態(tài)度大都非常謹(jǐn)慎。不夸張地說,比收費的職業(yè)翻譯都要用心?!本W(wǎng)友苦行僧jcarriedeng則說:“我最煩也常遇到的就是一種會說‘你不是出過國嗎,幫忙翻譯一下’(理所當(dāng)然的語氣)‘這個單詞是啥意思?你不是出過國嗎,這個單詞也不懂?’遇到這種人,真的很生氣?!?/span>
北京大學(xué)英語系李博士針對這個問題說道:翻譯其實是一門學(xué)問,絕而不是簡單的直譯。文字的推敲、句法的結(jié)構(gòu),都有諸多專業(yè)性。“能夠讀懂是一回事,能夠翻譯好是另外一回事。翻譯是個體力活,直白地認(rèn)為留學(xué)生英語好就能輕松翻譯不的看法是錯誤而且可笑的?!?/span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。