2018/9/12 10:04:00
熒幕字幕翻譯,口音重最令譯員崩潰
在我們對(duì)熒屏出現(xiàn)的節(jié)目進(jìn)行字幕翻譯時(shí),因電視畫面的尺寸有限,所以出現(xiàn)的文字?jǐn)?shù)目也受限制,而進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也盡可能地做到語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔。樂文翻譯認(rèn)為,有時(shí)候容量是小問(wèn)題,節(jié)目嘉賓的口音才讓人哭笑不得。
“去年獲得奧斯卡最佳女配角是一位名叫奧克塔維亞·斯賓瑟的黑人,她有一口濃重的方言令同傳譯員們?cè)诼牭臅r(shí)候很吃力,更別說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)了。就連外教在聽的時(shí)候都不是很有把握,說(shuō)‘你倒回去,我再聽聽看’?!?/span>
還有就是,在遇到一些帶有敏感詞的句子時(shí)也會(huì)難住翻譯人員:“有一年,主持人說(shuō),‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來(lái)這一年大家整容手術(shù)做得很繁忙?!覀冇X得沒問(wèn)題,挺搞笑的,但臺(tái)里就比較猶豫。”有經(jīng)歷的人認(rèn)為,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰。”
因?yàn)椤澳悴豢赡墁F(xiàn)場(chǎng)去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時(shí)改過(guò)詞。你也不能直翻成中文,因?yàn)檫€是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來(lái)就真的很想罵人了?!?/span>
今年的奧斯卡特別加強(qiáng)了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會(huì)演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會(huì)演唱《007:大破天幕危機(jī)》的主題曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達(dá)·塞弗里德等明星,則會(huì)將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺(tái)。
制作方?jīng)Q定在頒獎(jiǎng)典禮最后有一個(gè)類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》節(jié)目。這位經(jīng)驗(yàn)者說(shuō)道“又有流行歌曲,又有歌劇,估計(jì)分到這段的翻譯人員會(huì)很頭大。”
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。