成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/12 11:25:00

保證本地化翻譯準(zhǔn)確性的方法

  本地化翻譯需要翻譯員突破語言的障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得當(dāng)?shù)叵M者的信任,所以我們在進(jìn)行本地翻譯的時候需要保證本地翻譯的準(zhǔn)確性,下面樂文翻譯為大家詳細(xì)介紹保證本地翻譯準(zhǔn)確性的方法:

 

  Localized translation requires translators to break through language barriers, overcome cultural barriers of the product itself, and win the trust of local consumers. Therefore, we need to ensure the accuracy of local translation when we conduct local translation. The following translation of Le Wen will introduce in detail the methods to ensure the accuracy of local translation:

 

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1, pay attention to concise language, concise and comprehensive.

 

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

 

  In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be smooth and logical; the written language should be used as much as possible to conform to the Chinese grammatical habits; the incorrect use of characters, other words, more words, less words, punctuation marks and English spelling mistakes should be avoided; the words and mood of the translated text should be avoided to gender, age and race. Discrimination against persons with occupations, religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, wealth and physical disabilities.

 

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  2, short and concise vocabulary, sentence structure should be concise and rigorous.

 

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

 

  The style of localized translation is mostly expository and instructive, so it uses more declarative and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. Sentence structure is concise and rigorous, and ellipsis is often used instead of clauses. The words are short and concise, often used as compound words, the more technical they are, the more complex words they are. In order to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice more often. The structure of the article is clear and the use of connectives is very frequent and important.

 

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3, ensure the original flavor and lively language.

 

  本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

 

  The language style of the localized Handbook is slightly more lively than that of the online help or interface, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. When translating, the localized Handbook should be elegant and not colloquial, conveying the feelings to be expressed in the original text, and the way of expression conforms to the Chinese habit.

 

  以上是樂文翻譯為大家介紹的關(guān)于保證本地翻譯準(zhǔn)確性的方法,希望小編的總結(jié)對大家有所幫助 ,想要了解更多關(guān)于翻譯的知識,歡迎大家關(guān)注本站的更新。

 

  Above is the translation of Le Wen for you to introduce the method of ensuring the accuracy of local translation, I hope the summary of the small edition will be helpful to you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to the update of this site.

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1