2018/9/12 11:36:00
翻譯公司帶您了解筆譯的技巧
翻譯一般分為筆譯和口譯兩種,口譯看重的應(yīng)變能力和短時(shí)強(qiáng)記能力,筆譯相對(duì)來說不會(huì)有那么多的緊迫感,但是筆譯更看重的是翻譯的功力及技巧,今天樂文翻譯為大家?guī)淼氖枪P譯翻譯的技巧,具體內(nèi)容如下:
Translation is generally divided into two kinds: translation and interpretation. Interpretation emphasizes adaptability and short-term memorization. Translation will not have so much sense of urgency. However, translation is more concerned with the skills and skills of translation.Today, Le Wen translation brings you the skills of translation and translation. The details are as follows:
1、詞性轉(zhuǎn)換法
1. Part of speech transformation.
在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
In the process of translation, part-of-speech can not completely maintain formal equivalence. We should learn to be flexible when necessary so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives between the conversion and so on.
2、層層解壓法
2, layer decompression method
在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。
In the process of translation, there are often several clauses or several adjectives combined with prepositions, the structure of more complex sentences, which is often the test point of translation. In this regard, we should adopt the method of decomposition layer by layer, that is to say, the method of Xiding Jieniu, to play with this huge thing in the palm of our fingers.
3、增減重復(fù)法
3, increase or decrease duplication method
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
Some discourse structures are rather verbose because of the linguistic features of the language itself, and translation into the target language is unnecessary, and vice versa. It is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation if the structure is to be precise and the rhythm is to be perfect.
4、分合移位法
4. Divide and move.
對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
As for the long sentences in translation, we should not follow the original order blindly, but adjust them again. The points should be divided and the combination should be appropriate.
5、從句轉(zhuǎn)換法
5. Clause transformation.
各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
The translation of various clauses has always been the key point in examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of translating the translator himself. In translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.
6、糅合省略法
6. Omitting ellipsis.
在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語(yǔ)類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one, but to adopt the method of integration and coverage so as to make the translation simple and clear-cut with a clear rhythm.
以上是樂文翻譯為大家介紹的關(guān)于筆譯翻譯的技巧,希望小編的總結(jié)對(duì)大家有所幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的知識(shí),歡迎大家關(guān)注本站。
Above is the translation of Le Wen for you to introduce the translation skills, I hope the summary of the small edition will help you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to this site.
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。