2018/9/12 11:58:00
翻譯是的境界有哪幾種?
翻譯員一般分為三個(gè)水平,分別是初學(xué)者,高手和化境三種,對(duì)于這三種境界的化類是什么樣的呢?下面樂文翻譯為大家詳細(xì)介紹:
Translators are generally divided into three levels, namely beginners, masters and realms. What kind of realms are they? The following translation of Le Wen introduces you in detail:
第一境界是初學(xué)者,從事的是字句之間的轉(zhuǎn)換。這時(shí)候,應(yīng)該把那些基本的技巧,規(guī)律深入腦海,多加練習(xí),然后忘掉它,讓自己用它的時(shí)候都不知道有它(聽起來(lái)有點(diǎn)玄,不過(guò)想不到別的話,就實(shí)在一點(diǎn)吧)。具體翻譯的時(shí)候,也不要囿于原詞原句。這樣就到了第二種境界。
The first level is the beginner, who is engaged in the transformation between words. At this point, you should put those basic skills, rules deep into your mind, practice more, and then forget about it, so that you dont know it when you use it (sounds a bit mysterious, but if you cant think of anything else, its a bit more real). When translating, you should not be confined to the original sentence. This brings us to second realms.
第二境界是高手,從事的是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。我覺得自己還在這一階段,所以不好說(shuō)什么經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)在我的做法是重學(xué)漢語(yǔ)??梢钥础秾O子兵法》,學(xué)它的凝練嚴(yán)密;看《文選》體會(huì)千古文章的風(fēng)流;可以看《毛選》,領(lǐng)受它的雄辯大氣。至于什么時(shí)候能再有突破,我不知道。
The second realm is a master, engaged in the transformation between languages. I feel that I am still in this stage, so I can not say any experience. Now my practice is to learn Chinese again. You can see the Art of War of Sun Tzu, learn its conciseness and rigor; see the Selected Works to experience the wind and current of the ancient articles; you can see the Selected Works of Mao to accept its eloquence. I dont know when a breakthrough can be made.
第三境界是化境,達(dá)境,從事的是文化之間的轉(zhuǎn)換,玄之又玄,神乎其神,逍遙游于萬(wàn)物之外,應(yīng)該是一代宗師。他可以精通涵泳與兩種文化,兩種文化在他身上集于一身。修煉之法是功夫在翻譯之外,再無(wú)止境。不知道古往今來(lái)有沒有這樣的人物。
The third realm is the realm of transformation, reaching the realm, is engaged in the transformation between cultures, metaphysical and metaphysical, God in its God, free from all things, should be a generation of masters. He can master Han culture and two cultures, and the two cultures are integrated into him. The practice of practicing is that Kung Fu is beyond translation. I wonder if there are such characters in all ages.
以上是樂文翻譯為大家介紹的關(guān)于翻譯三種境界的劃分,現(xiàn)在的你是屬于哪種境界呢?如果您有興趣了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,可以關(guān)注本站喲!
These are the three realms of translation introduced by the translation of Le Wen. What realm do you belong to now? If you are interested in learning more about translation, you can pay attention to this site!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。