2018/9/12 13:36:00
合同翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤
一般來(lái)說(shuō),合同作為對(duì)合作雙方的一種約束,是具有法律效益的。那么在合同翻譯時(shí)就必須要謹(jǐn)慎,但還存在一些比較容易出錯(cuò)的地方值得大家留意。下面就給大家總結(jié)一下合同翻譯中那些常見(jiàn)的錯(cuò)誤吧。
1、首先,對(duì)時(shí)間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時(shí)間的范圍,這一點(diǎn)還是很?chē)?yán)格的。在翻譯的時(shí)候,也必須要嚴(yán)格根據(jù)原文所設(shè)定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。此外,合同翻譯過(guò)程中一定要看仔細(xì),究竟是截止到那個(gè)時(shí)間還是在什么時(shí)間之間,這兩者還是有很大差別的。
2、其次,金額條款。合同翻譯中,對(duì)金額的翻譯還是比較好出錯(cuò)的,所以,翻譯中,翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現(xiàn)象。特別是金額中涉及到的小數(shù)點(diǎn)、貨幣符號(hào)等的使用要正確。每個(gè)國(guó)家的貨幣所使用的貨幣符號(hào)不同,一旦疏忽,后果可想而知。
3、最后,責(zé)任中使用的介詞和連詞。一般在合同中都會(huì)明確的劃定雙方需要承擔(dān)的范圍和責(zé)任,一般會(huì)使用介詞、連詞這樣的結(jié)構(gòu)。如果在合同翻譯中,沒(méi)能對(duì)條款的意思理解正確,使用連詞和介詞錯(cuò)誤,會(huì)讓內(nèi)容意思和原文出現(xiàn)較大偏差。
上述就是樂(lè)文翻譯分享的關(guān)于合同翻譯中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,希望大家日后在合同翻譯中做到嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真和負(fù)責(zé)任。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。