2018/9/12 15:09:00
目前我國翻譯行業(yè)存在三個問題
隨著我國對外經(jīng)濟的不斷發(fā)展,不管是企業(yè)還是個人對翻譯的需求越來越大,這也導(dǎo)致了目前越來越多的人或公司加入翻譯這個行業(yè)中來,但是目前我國的翻譯行業(yè)還存在著以下三方面的問題:
1、技術(shù)含量低、業(yè)務(wù)范圍較窄
目前,我國大部分翻譯公司所經(jīng)營的業(yè)務(wù)局限于傳統(tǒng)的人工翻譯服務(wù)(human translation service),翻譯技術(shù)服務(wù)(translation technol-ogy service)所占的比例極少,只有極少數(shù)的翻譯公司有能力承接本地化業(yè)務(wù),且多數(shù)為“二手業(yè)務(wù)”。專門從事翻譯記憶研究(translationmemory)、詞庫建設(shè)或翻譯相關(guān)軟件開發(fā)的公司或企業(yè)更少。現(xiàn)有的翻譯服務(wù)價值鏈太短。如何延長價值鏈,為客戶提供更加深入、更加全面的服務(wù),擺脫“等米下鍋”的困境,是翻譯公司應(yīng)該思考的問題。比如為客戶提供信息檢索、術(shù)語統(tǒng)一、文本規(guī)范等增值服務(wù);與此同時還應(yīng)該突出我們的優(yōu)勢領(lǐng)域,比如專門從事某一領(lǐng)域的翻譯與研究做精做專。
2、譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定
由于組織機構(gòu)過于簡單,分工不夠明確,一部分翻譯公司缺少甚至沒有必要的工作程序。質(zhì)量過分依賴于經(jīng)常聘用的“幾個翻譯人員”。一旦業(yè)務(wù)增多、翻譯內(nèi)容和翻譯要求有較大的變化,出現(xiàn)“人才缺位”、“專業(yè)錯位”或“語種錯位”的情況,譯文質(zhì)量就會出現(xiàn)問題。當然這不是一二家翻譯公司存在的問題,類似這樣的翻譯公司還比較多結(jié)果必然會影響整個行業(yè)的信譽。
3、專職譯員少,職業(yè)意識不強
不少翻譯公司配有文員、業(yè)務(wù)員和打字員等,但是最核心的人力資源—翻譯卻往往以“兼職”隊伍為主。這種局面一方面是由于翻譯工作的特點造成的,另一方面也與翻譯工作的組織形式及公司中介性質(zhì)有關(guān)。譯員的職業(yè)意識不強。由于長期缺乏職業(yè)道德與職業(yè)意識的訓(xùn)練,多數(shù)譯員對自己日常所從事的翻譯工作未必有一個正確的認識和理解。
在市場化的進程中,以上問題不可能完全避免。另外,上述問題不僅僅是翻譯行業(yè)的問題,也是我國市場中介組織中普遍存在的問題。從20多年經(jīng)濟發(fā)展的實踐看,中介組織從無到有,從小到大,這一過程本身就說明了中介組織與中國經(jīng)濟市場化進程是完全協(xié)調(diào)的。
市場經(jīng)濟需要中介組織,中介組織的產(chǎn)生,又為市場經(jīng)濟的發(fā)展提供了更好的服務(wù)。但從總體上看,我國中介組織仍處于起步階段,還存在著不少問題。主要表現(xiàn)在:中介組織的規(guī)模較小、經(jīng)營范圍有限、服務(wù)質(zhì)量還有待提高、執(zhí)業(yè)人員分散、專業(yè)素質(zhì)與職業(yè)道德有待提高、對中介組織的約束機制不夠健全等方面。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。