2018/9/12 15:50:00
樂(lè)文翻譯:一切行為始于思維
隨著與韓國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)的加深,樂(lè)文翻譯在所有翻譯公司中的地位也越來(lái)越重要。樂(lè)文翻譯經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,各方面日漸成熟。但是市場(chǎng)在發(fā)展相應(yīng)的樂(lè)文翻譯也必須要跟上時(shí)代發(fā)展的腳步。翻譯過(guò)程中有很多技巧與文化需要不斷學(xué)習(xí)與補(bǔ)充。一切行為始于思維,因此對(duì)翻譯思維的研究就顯得尤其重要。
樂(lè)文翻譯要想在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)取得更好的效益,那么就離不開(kāi)對(duì)翻譯思維的研究。當(dāng)前,翻譯研究中對(duì)思維的研究存在兩個(gè)方面的視角。一是對(duì)翻譯思維的研究,主要探討翻譯思維的特征、過(guò)程、發(fā)展、機(jī)制等課題;總體而言,樂(lè)文翻譯研究翻譯思維,就是從思維科學(xué)的角度,對(duì)翻譯過(guò)程中所面臨的種種認(rèn)識(shí)規(guī)律和行為規(guī)律問(wèn)題,作出理論上的分析。二是對(duì)中西思維方式與翻譯的關(guān)系的研究。這兩個(gè)方面的研究應(yīng)該是相輔相成的。
研究翻譯思維,對(duì)于樂(lè)文翻譯而言還得從人類的三種思維形態(tài)開(kāi)始,談?wù)勅祟惖乃季S形態(tài)與翻譯思維的關(guān)系。人類具有三種基本的思維形態(tài),邏輯思維即直觀動(dòng)作思維、形象思維和抽象思維。這三種思維形態(tài)相互依存又相互對(duì)立,它們各自有著不同的功能,在相互作用中完成人類對(duì)客體的認(rèn)知任務(wù)。
第一種思維形態(tài)直觀動(dòng)作思維指主要依仗動(dòng)作的思維活動(dòng)。直觀動(dòng)作思維又叫實(shí)踐思維,指依直覺(jué)、實(shí)行動(dòng)作直接感知進(jìn)行思維活動(dòng),是最接近人的心理機(jī)制,包括長(zhǎng)期積累的感知經(jīng)驗(yàn)、對(duì)客體觸媒能產(chǎn)生隨機(jī)應(yīng)變的潛意識(shí)、可以驅(qū)動(dòng)行為包括言語(yǔ)行為的感悟或頓悟等的思維形態(tài)。
第二種思維形態(tài)形象思維指主要依仗事物表現(xiàn)形象的思維活動(dòng)。形象思維的特征是運(yùn)用形象并借助于情感和意志體驗(yàn),形成表象或意象。意象是一種表達(dá)手段,多出現(xiàn)在文藝作品之中。形象思維強(qiáng)調(diào)以感性表象來(lái)催動(dòng)接受者的審美認(rèn)同,因此形象思維關(guān)注的事藝術(shù)效果和感召力。形象思維與概念思維的差異是:形象思維是二維的,而概念思維是一維的。
樂(lè)文翻譯要做大做強(qiáng)就必須在各方面都加以強(qiáng)化和提升,翻譯是個(gè)極具潛力的行業(yè)。中國(guó)的開(kāi)發(fā)程度日漸加強(qiáng),國(guó)外大量文化及知識(shí)的涌入需要通過(guò)翻譯公司的轉(zhuǎn)換。樂(lè)文翻譯的崛起與興盛,不僅增加企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,也為服務(wù)的公司創(chuàng)造出了更大的價(jià)值。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。