9/12/2018 4:47:00 PM
論文摘要翻譯-專業(yè)論文翻譯
摘要(abstract)也稱內(nèi)容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯。”因此國內(nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。樂文翻譯根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標準,總結整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。
摘要翻譯的內(nèi)容
根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標準與要求,論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:
研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結果:數(shù)據(jù)和分析。
結論:主要結論、研究的價值和意義等。
摘要翻譯的特點
摘要翻譯的文體特點是:第一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。第三,格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。第四,邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。
摘要翻譯的難點
根據(jù)摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:1.要注意專業(yè)術語的翻譯。專業(yè)術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。2.要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
論文摘要翻譯示例
中文摘要:隨著因特網(wǎng)的不斷普及,信息技術的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)教育模式不得不面對網(wǎng)絡教學與管理的問題。基于WEB的網(wǎng)絡教學是現(xiàn)代教育的一個標志、一種趨勢,并將成為信息社會的主流教學形式。本文闡述了一個典型的網(wǎng)絡教學與管理系統(tǒng)的開發(fā)與建設過程,探討了網(wǎng)絡教學與管理系統(tǒng)的開發(fā)方法與技術。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。