2018/9/12 17:00:00
關(guān)于翻譯的知識(shí)-翻譯常識(shí)
上次我們講到了“拆句法和合并法”與“正譯法和反譯法”,今天就不啰嗦了,我們今天繼續(xù)學(xué)習(xí)…….能學(xué)多少也就取決于我能寫多少了,不要抱太大的希望哦。
那就開始說(shuō)說(shuō)“倒置法”,什么叫做倒置法呢?其實(shí)和倒裝句有異曲同工之妙,翻譯的時(shí)候通常都要把原文的語(yǔ)序顛倒,因此大多用于英譯漢,根據(jù)英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式進(jìn)行前后調(diào)換,使得漢語(yǔ)的譯文安排符合中文表達(dá)的邏輯順序。少數(shù)時(shí)候用于漢譯英,會(huì)突出表達(dá)講話人當(dāng)時(shí)所處的情感。
還記得“倒置法”是第幾種了么?我們還是回憶一下吧,這類的知識(shí)反復(fù)記憶總是最有效的。我們分別學(xué)了“增譯法”、“省譯法”、“轉(zhuǎn)換法”、“拆句法和合并法”還有“正譯法和反譯法”,這些我們都詳細(xì)的說(shuō)過(guò),“增譯法”和“省譯法”相對(duì)應(yīng),與他們相似的是“拆句法和合并法”,之后是“轉(zhuǎn)換法”與“正譯法和反譯法”不過(guò)這兩種之間并沒有什么相關(guān)聯(lián),所以“倒置法”是第六種。
這第七種方法是“包孕法”,為什么叫包孕法呢?因?yàn)榘蟹ㄊ侵改糜⒄Z(yǔ)來(lái)說(shuō),將英語(yǔ)的后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,是修飾成分在漢語(yǔ)句子中形成前置包孕,把這樣的句式想象一下,是不是很像懷孕的時(shí)候前面肚子凸起來(lái)的樣子呢?
第八種方法叫做插入法,也就是說(shuō)把不好處理的句子用符號(hào)分割開來(lái),更好的來(lái)做說(shuō)明,一般用在筆譯中,鑒于這個(gè)方法較為簡(jiǎn)單,所以就不多做說(shuō)明。
還有最后兩種方法,我們明天一起來(lái)看一下,今天就說(shuō)到這吧,內(nèi)容著實(shí)不少,但主要的還是要把之前所說(shuō)的那些內(nèi)容串聯(lián)起來(lái),才能更好地理解后面要了解的內(nèi)容,小編就寫到這了,寫不下去了~~嗚嗚~~。
誒….樂文翻譯的小編不經(jīng)意的看了一下,貌似下面兩個(gè)方法都很簡(jiǎn)單了,所以咱們直接說(shuō)完就算了。這第九種叫做“重組法”是在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,為了使所翻譯的文章更加流暢和符合漢語(yǔ)敘事理論的習(xí)慣,將英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)徹底打亂,然后重新進(jìn)行組合,這樣翻譯成的句子或文章所用的翻譯方法就是“重組法”。
最后一種!叫做“綜合法”,我們常說(shuō)做人要懂得變通,在翻譯中也同樣是這樣,綜合法并沒有具體規(guī)定,它主要是指如果單用某種方法無(wú)法翻譯的時(shí)候,看情況使用多種技巧來(lái)達(dá)到翻譯的結(jié)果,這就叫做“綜合法”,綜合法的特點(diǎn)是,你要將前九種方法都熟知熟用,在這樣的前提下,你的“綜合法”就無(wú)師自通了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。