9/13/2018 9:19:00 AM
劉伯承的翻譯實(shí)錄
劉伯承也是翻譯中的豪杰,一起講述她的翻譯故事!
1930年至1931年初,劉伯承參加和主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》。1933年在反“圍剿”的緊張斗爭(zhēng)中,他又摘譯了蘇軍《步兵戰(zhàn)斗條令(第一部)》中關(guān)于“對(duì)空防御動(dòng)作”一節(jié)、《蘇聯(lián)紅軍野外作戰(zhàn)條令》中的游擊隊(duì)動(dòng)作部分,選譯了《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》。在紅軍長(zhǎng)征途中,他一直珍藏著長(zhǎng)達(dá)300余頁(yè)的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》,1935年八、九月間,他又續(xù)譯了這部教令的剩余部分,將它奉獻(xiàn)給紅軍官兵。
1938年12月,蘇聯(lián)紅軍頒布了新的《步兵戰(zhàn)斗條令(第一部)》。為吸取蘇聯(lián)紅軍的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),戰(zhàn)勝日本侵略者,劉伯承與左權(quán)合作翻譯了這部條令。他在翻譯和介紹蘇聯(lián)紅軍戰(zhàn)斗條令時(shí),特別注意弄清這些條令產(chǎn)生的背景和條件,從中體會(huì)馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的軍事思想和研究蘇聯(lián)紅軍戰(zhàn)勝德國(guó)法西斯的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),并且緊密結(jié)合我軍建設(shè)和作戰(zhàn)的實(shí)際,精心撰寫“前言”、“后記”、“附言”。引導(dǎo)大家從我軍作戰(zhàn)的實(shí)際出發(fā),靈活地運(yùn)用這些條令。
新中國(guó)建立后,劉伯承擔(dān)任軍事學(xué)院院長(zhǎng),工作非常繁忙,仍然親自校譯條令。尤其感人的是在1953年夏天,他利用到大連休假重新校譯《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令(草案)》。這本條令軍訓(xùn)部已經(jīng)翻譯出版,并依據(jù)條令的內(nèi)容編寫了教材,已經(jīng)用于教學(xué)。但劉帥對(duì)校譯稿不夠滿意,他說:“條令是軍事學(xué)院最基本的教材,非常重要,一定要翻譯得十分準(zhǔn)確,不能有含糊其辭的地方,不能有絲毫差錯(cuò)。”當(dāng)時(shí)他已61歲,僅有的一只好眼睛又患上了青光眼,但他仍拿著放大鏡逐段逐句推敲修改,20多萬(wàn)字的譯稿他修改了三遍。第一遍用墨汁改,第二遍用藍(lán)墨水改,第三遍用紅墨水修改定稿。一絲不茍,精益求精。在他嚴(yán)格要求,精心組織下,付印的條令做到了不錯(cuò)一個(gè)字,不錯(cuò)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
劉帥不僅熱心翻譯、介紹蘇聯(lián)紅軍的戰(zhàn)斗條令,而且非常關(guān)心我軍自己的條令建設(shè),嚴(yán)格、認(rèn)真地貫徹執(zhí)行我軍條令。1951年初,軍事學(xué)院成立時(shí),準(zhǔn)備舉行閱兵,有些同志認(rèn)為沒有必要,劉帥等領(lǐng)導(dǎo)同志堅(jiān)決依據(jù)正規(guī)化的要求,認(rèn)真組織了閱兵。當(dāng)時(shí)適逢我軍新修訂的《內(nèi)務(wù)條令(草案)》、《紀(jì)律條令(草案)》和新編寫的《隊(duì)列條令(草案)》發(fā)到軍事學(xué)院,軍委委托劉帥組織軍事學(xué)院全體干部、教員和學(xué)員對(duì)條令進(jìn)行修改。劉帥認(rèn)真組織大家修改這三部條令。條令頒發(fā)后劉帥又帶領(lǐng)全院同志認(rèn)真貫徹執(zhí)行,很快在學(xué)院建立了正規(guī)的生活秩序和教學(xué)秩序,促進(jìn)了軍事學(xué)院的正規(guī)化建設(shè)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。