9/13/2018 10:33:00 AM
中國古裝劇在外國怎樣相對翻譯
老外迷戀中國古裝劇
最近,樂文翻譯了解到,在網(wǎng)上有一幫網(wǎng)友在一個論壇上對電視劇進行翻譯,而且里面還有專門的字幕組。包括多個國家生產(chǎn)的電視劇電影等,該論壇還詳細的細分了“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個版塊,明星八卦也不缺少。在電視劇相關(guān)版塊中,中國的古裝劇最為熱火,《像步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇?zhèn)b傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。
“中劇字幕組”也有神翻譯
字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》里的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”;而《士兵突擊》里的許 三多 ,則被翻譯為“SandoreXU”,譯者 發(fā)帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛?!币驗椤?/span>+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
中國翻譯字幕組的速度-比美劇字幕組差得遠
作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復(fù)雜的人物關(guān)系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的?!币虼?,埃里克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在3到6周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。
周黎明:外國人能精準把握
周黎明對網(wǎng)友擔(dān)心的中國電視劇外國翻譯問題表示,“那些很甄嬛的說法并非不能傳神地翻譯成英文?!百v人太矯情”一語靠軟件 可以 翻成 The bitch is pretentious。非要對應(yīng)的話,也不是找不到可翻譯的語句。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。