成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/13/2018 10:43:00 AM

翻譯理解無(wú)止境,譯者要時(shí)刻掂量自己

  許鈞,現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國(guó)文化部頒發(fā)的“獎(jiǎng)譯金”。以下是樂(lè)文翻譯整理的許鈞眼中是如何看待翻譯這回事的。

 

  外國(guó)的經(jīng)典文學(xué)著作在不同的時(shí)代都有不同的譯本出現(xiàn),這是司空見(jiàn)慣的事情。一個(gè)稱得上好的譯者應(yīng)該能夠更好地使好譯本融入當(dāng)下,不同時(shí)期有不同的語(yǔ)言上表達(dá)方式,這也是時(shí)勢(shì)造新譯本。另外在翻譯追求的理念上,有主張回歸本土派,有創(chuàng)造翻譯的異化派,不同的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了新譯本,這也是正常的事情。

 

  翻譯被盜用的情況時(shí)常都有,一個(gè)人居然可以翻譯五六個(gè)語(yǔ)種,那么此翻譯家必不專業(yè)和專注用心。而對(duì)一個(gè)新譯本進(jìn)行炒作,或許是拼湊而成但號(hào)稱最佳譯本,這是有違翻譯精神的。每一代法語(yǔ)翻譯家都在進(jìn)行努力,《紅與黑》算是特別多的了,《小王子》有二十多個(gè)譯本,這有點(diǎn)浪費(fèi)了,那還不如把精力放在那些更值得介紹的當(dāng)代作品中。一個(gè)好的譯者能開(kāi)拓一個(gè)作家在異國(guó)的生活,而如果一個(gè)譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。

 

  翻譯因書(shū)而異,我翻譯文學(xué)名著,有的時(shí)候比較快,慢的時(shí)候也就一天一二百字。羅新璋翻譯《紅與黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻譯每天也就兩三千字,這是常態(tài),而實(shí)際越翻譯越如履薄冰。因?yàn)閷?duì)原文的理解是無(wú)止境的,而優(yōu)秀的譯者對(duì)語(yǔ)言的本身都有更高的追求。譯本之間的質(zhì)量相差很多,傅雷翻譯的巴爾扎克、郭宏安翻譯的加繆都具有典范性。好的譯本需要三關(guān)把守,“譯者、編者、主編”,所以我說(shuō)很多差的譯本都是因?yàn)椤叭P(guān)失守”。譯者本身錯(cuò),編者不懂,主編更挑不出來(lái),何談質(zhì)量?

 

  相比前輩,現(xiàn)在的譯者責(zé)任更加重大。首先是選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯,葛浩文把莫言的書(shū)翻譯成英文,他曾經(jīng)提過(guò),選擇什么翻譯是重要的,選擇錯(cuò)了,就把這個(gè)國(guó)家在國(guó)外的路給堵死了。其次,一個(gè)翻譯者要選擇什么樣風(fēng)格的作品來(lái)表達(dá),譯者要具備知識(shí)性,避免產(chǎn)生誤導(dǎo)。最后,一個(gè)翻譯者翻譯幾十萬(wàn)字,難免要出錯(cuò),重要的是怎么踏實(shí)地走好每一步,讓原著更加貼近讀者。

 

  我們并不排斥新的翻譯個(gè)性和嘗試,因?yàn)槔斫馐菬o(wú)止境的,翻譯本身也沒(méi)有禁區(qū),也不是非經(jīng)學(xué)院培養(yǎng)的就比自學(xué)的強(qiáng),作為譯者,自己心里要有桿秤,時(shí)刻掂量自己。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1