成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/13 10:43:00

翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己

  許鈞,現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院副院長、教授、博士生導(dǎo)師。中國法語教學(xué)研究會副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國文化部頒發(fā)的“獎譯金”。以下是樂文翻譯整理的許鈞眼中是如何看待翻譯這回事的。

 

  外國的經(jīng)典文學(xué)著作在不同的時代都有不同的譯本出現(xiàn),這是司空見慣的事情。一個稱得上好的譯者應(yīng)該能夠更好地使好譯本融入當(dāng)下,不同時期有不同的語言上表達(dá)方式,這也是時勢造新譯本。另外在翻譯追求的理念上,有主張回歸本土派,有創(chuàng)造翻譯的異化派,不同的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了新譯本,這也是正常的事情。

 

  翻譯被盜用的情況時常都有,一個人居然可以翻譯五六個語種,那么此翻譯家必不專業(yè)和專注用心。而對一個新譯本進(jìn)行炒作,或許是拼湊而成但號稱最佳譯本,這是有違翻譯精神的。每一代法語翻譯家都在進(jìn)行努力,《紅與黑》算是特別多的了,《小王子》有二十多個譯本,這有點(diǎn)浪費(fèi)了,那還不如把精力放在那些更值得介紹的當(dāng)代作品中。一個好的譯者能開拓一個作家在異國的生活,而如果一個譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。

 

  翻譯因書而異,我翻譯文學(xué)名著,有的時候比較快,慢的時候也就一天一二百字。羅新璋翻譯《紅與黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻譯每天也就兩三千字,這是常態(tài),而實(shí)際越翻譯越如履薄冰。因?yàn)閷υ牡睦斫馐菬o止境的,而優(yōu)秀的譯者對語言的本身都有更高的追求。譯本之間的質(zhì)量相差很多,傅雷翻譯的巴爾扎克、郭宏安翻譯的加繆都具有典范性。好的譯本需要三關(guān)把守,“譯者、編者、主編”,所以我說很多差的譯本都是因?yàn)椤叭P(guān)失守”。譯者本身錯,編者不懂,主編更挑不出來,何談質(zhì)量?

 

  相比前輩,現(xiàn)在的譯者責(zé)任更加重大。首先是選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯,葛浩文把莫言的書翻譯成英文,他曾經(jīng)提過,選擇什么翻譯是重要的,選擇錯了,就把這個國家在國外的路給堵死了。其次,一個翻譯者要選擇什么樣風(fēng)格的作品來表達(dá),譯者要具備知識性,避免產(chǎn)生誤導(dǎo)。最后,一個翻譯者翻譯幾十萬字,難免要出錯,重要的是怎么踏實(shí)地走好每一步,讓原著更加貼近讀者。

 

  我們并不排斥新的翻譯個性和嘗試,因?yàn)槔斫馐菬o止境的,翻譯本身也沒有禁區(qū),也不是非經(jīng)學(xué)院培養(yǎng)的就比自學(xué)的強(qiáng),作為譯者,自己心里要有桿秤,時刻掂量自己。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1