2018/9/13 11:38:00
專業(yè)機(jī)械翻譯公司的選擇
如今,隨著機(jī)械行業(yè)的高速發(fā)展,無論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會(huì)涉及到機(jī)械翻譯。樂文翻譯認(rèn)為,鑒于機(jī)械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時(shí),首先機(jī)械翻譯譯員必須要了解其特點(diǎn)和方法。
機(jī)械翻譯具備以下特點(diǎn):
1、雙重性,即一詞多義性。進(jìn)行機(jī)械翻譯工作在選擇詞匯時(shí),一定要注意選擇正確的沒有多重含義的詞匯,翻譯出來的稿件不能產(chǎn)生歧義。
2、由派生詞構(gòu)成。
3、縮略詞的大量使用。為了簡潔、美觀和術(shù)語規(guī)范化,機(jī)械翻譯工作中會(huì)大量使用縮略詞。一類是列出固定詞組中的每一個(gè)詞的首字母,有的是在每個(gè)字母后面加上句點(diǎn)并且大寫;一類是半縮略詞,是由詞組前兩個(gè)詞的首字母加后面的詞構(gòu)成的;一類是縮略某個(gè)詞的一部分,如開頭部分、結(jié)尾部分、中間部分或是兩端部分。
4、復(fù)合詞占大多數(shù)。
5、詞語搭配多。
機(jī)械翻譯的方法:
1、名詞的直譯
在機(jī)械翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運(yùn)用音譯法和形譯法。
2、動(dòng)詞的直譯
英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面的意義進(jìn)行翻譯。用的最多的英語連系動(dòng)詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
3、名詞的轉(zhuǎn)譯
在機(jī)械翻譯中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生出來的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語動(dòng)詞。
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語中某些謂語動(dòng)詞不宜按照漢語動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才能夠符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
以上內(nèi)容就是樂文翻譯給大家介紹的機(jī)械翻譯的特點(diǎn)和方法,希望對機(jī)械翻譯工作者能夠有所幫助。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。