2018/9/13 17:25:00
韓美首腦記著會:美方翻譯屢屢出錯,引出誤會
對于在悉尼舉行的韓美首腦會談媒體見面會,多家傳媒報道稱,兩國首腦在會談上就“韓國戰(zhàn)爭終戰(zhàn)宣言”與“和平協(xié)議”進行了不恰當和不理智的對話,這使國際社會對這次會談的評價出現(xiàn)混淆。
盧武鉉總統(tǒng)在向媒體介紹會談結(jié)果時,向布什施壓,使他公開表明“對朝鮮的敵視關(guān)系正式結(jié)束”?!度A爾街日報》也報道稱,盧武鉉公開要求布什,正式結(jié)束韓國戰(zhàn)爭,并與朝鮮簽署“和平協(xié)議”?!度A盛頓郵報》則指出,兩國首腦的媒體見面會過程,脫離了正常外交軌道。
當時,繼布什之后,進行主旨發(fā)言的盧武鉉,在介紹會談成果時曾一再要求布什對會談相關(guān)信息,進行補充介紹,部分媒體就這一細節(jié)產(chǎn)生誤解。據(jù)了解,盧武鉉兩度要求布什進行補充介紹,是因為美方的現(xiàn)場翻譯人員,在翻譯布什說話時出現(xiàn)了錯誤。
青瓦臺負責人9日就此評價稱,對于盧武鉉兩度要求布什說明韓半島和平機制的細節(jié),白宮已經(jīng)給出了“是翻譯失誤所致”的說明,但是部分記者在未準確把握現(xiàn)場氛圍和內(nèi)容的情況下,進行了歪曲事實的報道。
他表示:“布什在會談過程中曾提到‘和平協(xié)議’這一表述,并強調(diào)要以《和平協(xié)議》結(jié)束韓國戰(zhàn)爭。兩國首腦就這一事實予以確認,具有重要的政治外交意義,但美方翻譯人員將布什的具體表述,以抽象的言語進行轉(zhuǎn)達,這是出現(xiàn)問題的根本原因。”
他強調(diào)說,美方翻譯人員并沒有將“和平協(xié)議”和“新韓半島安保機制”等布什的解釋,用韓語做準確表達,這使盧武鉉再度要求布什進行解釋。他說:“緊抓住這些微小細節(jié),而否定會談成果本身。這種做法十分不妥當。
媒體見面會的真實情況是由于美方翻譯人員,未能準確翻譯布什總統(tǒng)有關(guān)“韓國戰(zhàn)爭終戰(zhàn)”和“和平協(xié)議”的信息,才使盧武鉉一再度要求確認,而不是像部分媒體報道的“盧武鉉向布什施壓,使其公開確認”。(完)
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。