2018/9/14 8:59:00
信息技術(shù)下翻譯數(shù)字的革命-樂(lè)文翻譯
在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統(tǒng)模式,皆發(fā)生了劃時(shí)代的革命性變化,翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場(chǎng)數(shù)字革命。
信息技術(shù)的運(yùn)用是翻譯數(shù)字革命的主要特征,主要表現(xiàn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等的普及。
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
目前,語(yǔ)言服務(wù)需求空前增長(zhǎng),多樣化和專業(yè)化趨勢(shì)日益凸顯,待譯內(nèi)容和格式越來(lái)越復(fù)雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動(dòng)化,大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。
隨著語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng)新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語(yǔ)管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動(dòng)QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現(xiàn),且功能愈加強(qiáng)大,逐漸成為現(xiàn)代翻譯工作中應(yīng)用最多的主流工具。
(二)本地化工程技術(shù)
信息化給翻譯工作帶來(lái)了巨變,我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內(nèi)容到動(dòng)態(tài)(Dynamic)翻譯內(nèi)容的快速轉(zhuǎn)變過(guò)程。
越來(lái)越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機(jī)APP等需要推向全球市場(chǎng),加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測(cè)試、多語(yǔ)排版等)。同時(shí),本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務(wù)客戶方和服務(wù)商當(dāng)中得到了普遍應(yīng)用。
(三)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)
計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及促使語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)迅速發(fā)展,職業(yè)譯員愈加認(rèn)識(shí)到語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的重要作用。很多大型語(yǔ)料庫(kù)或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等),或通過(guò)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。
不少商業(yè)公司競(jìng)相建設(shè)多種雙語(yǔ)句庫(kù)(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據(jù)《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計(jì),80%的譯員使用在線查詞工具(如愛(ài)詞霸、中國(guó)譯典、海詞等)。
語(yǔ)料庫(kù)解決了大規(guī)模語(yǔ)料存儲(chǔ)的問(wèn)題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時(shí)查詢、對(duì)比、驗(yàn)證海量的語(yǔ)言資源,提升翻譯質(zhì)量。
(四)翻譯協(xié)作技術(shù)
在信息化時(shí)代,爆炸式增長(zhǎng)的資訊通常需要快速翻譯和多語(yǔ)種即時(shí)發(fā)布,加速了由個(gè)體翻譯向協(xié)作翻譯的轉(zhuǎn)變進(jìn)程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下,網(wǎng)上交易平臺(tái)和社交媒體蓬勃發(fā)展,語(yǔ)言外包和眾包模式迅速蔓延全球。
語(yǔ)言技術(shù)提供商紛紛開發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺(tái)。通過(guò)協(xié)作翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)全球化協(xié)作和監(jiān)控,共享語(yǔ)言資產(chǎn),實(shí)現(xiàn)規(guī)?;g。這已成為當(dāng)今大型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務(wù)處理模式。
越來(lái)越多的企業(yè)采用內(nèi)外結(jié)合的方式,借助全球社區(qū)資源在更短的時(shí)間內(nèi)提供更多的語(yǔ)種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺(tái),將海量的翻譯任務(wù)迅速碎片化,成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)關(guān)注的熱點(diǎn)(王華樹,2013:23)。
(五)機(jī)器翻譯技術(shù)
信息的激增促使人們對(duì)機(jī)器翻譯(MT)的需求也空前增長(zhǎng),MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿(mào)、即時(shí)通訊等多方面得到廣泛應(yīng)用。
由歐盟資助的MosesCore開源項(xiàng)目正在全球廣泛應(yīng)用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語(yǔ)言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯云平臺(tái)BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動(dòng)同聲傳譯系統(tǒng)等。這都體現(xiàn)了MT技術(shù)廣闊的應(yīng)用前景。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。