2018/9/14 9:06:00
為什么人工翻譯會(huì)比機(jī)器翻譯更有優(yōu)勢
有些人會(huì)覺得機(jī)器翻譯比人工翻譯要好,因?yàn)闄C(jī)器翻譯可以迅速處理大量文件,價(jià)格低廉,而人工翻譯是無法做到這一點(diǎn)的,這很容易造成一個(gè)誤區(qū),既然機(jī)器翻譯又快又便宜,那為何不直接用機(jī)器翻譯呢?
但是您在考慮機(jī)器翻譯之前,是否想過您尋求翻譯的初衷呢?翻譯工具是存在一定的缺陷的,它不能很好的處理“新出現(xiàn)的詞匯”和“打亂詞語位置的句子”、“稍微長些的句子,就容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤”這很容易導(dǎo)致文件根本無法閱讀。
而近幾年、隨著各種形式的翻譯軟件、工具的功能越來越多,準(zhǔn)確性也越來越高,宣傳的更是誘人,比如“可以代替人來翻譯”、“高效完成稿件語言轉(zhuǎn)化”等等。 根據(jù)“樂文翻譯”多年的專業(yè)人工翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),我們并不認(rèn)同這些觀點(diǎn)。各類語言轉(zhuǎn)換軟件、在線翻譯工具等等都可以稱為機(jī)器翻譯,這種形式的翻譯有著明顯的不足之處。如下:
1、只能按照設(shè)計(jì)好的規(guī)則完成翻譯工作,規(guī)則不對應(yīng)的句子、詞匯無法準(zhǔn)確的翻譯。
2、不能恰當(dāng)處理人類靈活的自然語言。
3、只能處理簡短的句子。
4、處理多義詞時(shí),語氣生硬,邏輯不順。
而人工翻譯的優(yōu)勢是很明顯的:
1、人性化,可以根據(jù)受眾群體的語言習(xí)慣來譯稿。
2、靈活,即使改變詞語在句子中的位置也可以準(zhǔn)確翻譯。
3、可讀性高,準(zhǔn)確處理句子中的修辭手法。
樂文翻譯自建立以來一直秉承‘質(zhì)量第一,服務(wù)到底” 的信念。我們承諾絕對不會(huì)使用機(jī)器翻譯,純?nèi)斯しg、審校、為每一位客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。
我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),杜絕翻譯中會(huì)遇到的質(zhì)量問題,為您提供優(yōu)質(zhì)的稿件。您的每一份滿意,都是我們最大的動(dòng)力,我們竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。