成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/14 10:12:00

樂文翻譯淺談如何練習口譯

  首先我們應該分清楚口譯的種類,通??谧g分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,我們今天主要來談談交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。

 

  一.在交替?zhèn)髯g中,要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),即意義聽辨(listening comprehension)環(huán)節(jié)。

 

  意義聽辨是口譯當中最關鍵的一環(huán),這一過程的完成程度直接決定了輸出信息的準確性和完整性。那如何提高自己的意義聽辨能力呢?聽辨聽辨,第一大關鍵在于聽,對于口譯學習來講,聽力水平一定不能差。

 

  1.練習“聽”:

 

  (1)對話復述

 

  這一部分的材料可以找一些四六級的聽力對話或者是托福聽力,一般是二人對話一問一答。剛開始或者是比較快的聽力可以聽兩遍,但慢慢要嘗試只聽一遍然后重復聽力內(nèi)容。注意這一訓練過程中不要記筆記,復述時盡量使用原文的詞句,但重在聽清楚表達出原文的意思。該方法主要訓練的是理解能力以及瞬時記憶力。

 

  (2)故事復述

 

  這一部分的材料需要找一些語速適中的小故事,比如可可英語和TED上面都可以找到的小故事,時長大概在3分鐘左右。在進行故事復述時,我們可以記筆記,音頻中間不要停頓,邊聽邊記,聽完一遍之后對故事進行復述。復述時不要求必須使用原文當中的詞匯和句子,可以嘗試使用自己的語言進行組織,盡量不要遺漏主要情節(jié),只要能將故事情節(jié)復述清楚即可。這一練習主要訓練聽力理解能力。

 

  2.如何訓練“辨”:

 

  “辨”的目的在于充分理解原文的邏輯結構,這一部分可以使用名人演講或者是新聞報道。聽完材料之后首先將材料分成幾個層次,然后概括每一個層次的大意。然后對每一個層次進行細節(jié)補充。補充要求越細越好,盡量將內(nèi)容補全。完成意義分層和細節(jié)補充之后,最后再對原文進行復述,這時候的復述要注意根據(jù)前面所分的層次進行,一定要注意邏輯結構。

 

  二.如何練習輸出

 

  1.影子跟讀

 

  影子跟讀又稱源語復述練習,是說在一邊放音頻,一邊以比音頻慢1-2秒的速度進行跟讀。這一部分不要選擇語速太快或者太慢的的材料,太快跟讀時很難跟上會造成很大的心里壓力,太慢則失去了練習同時進行耳聽與口說的意義,選擇VOA常速就可以。由于跟讀過程中音頻是沒有停頓的,因此影子跟讀的要求同學們反應必須非常迅速,也就是說音頻中的語速有多快,那么相應的你都要跟上并在口頭上表達出來。

 

  影子跟讀的第二個目的則是練習語音語調,我們需要大量的跟讀練習,模仿音頻中的發(fā)音,語調,停頓等,訓練出比較強的語感。這里有一點需要注意,跟讀是一個走質不走量的練習,想要通過跟讀完全掌握一篇材料的語音語調等,至少需要的是至少50遍以上的跟讀,如果每篇文章只跟讀一、二遍的話,是無法真正掌握這篇文章的。

 

  2. 模仿朗讀

 

  這部分推薦使用新聞、名人演講、或者是影視臺詞等,模仿原文的語音語調,語速,停頓,連讀、弱讀等地方,與影子跟讀一樣,模仿朗讀的目的也是為了“磨舌頭”,訓練脫口而出的語感同時也練習地道的發(fā)音。一篇文章需要讀到與原文基本無異,并且通順流暢不卡殼。

 

  三.筆記法

 

  會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。一個人的大腦無法憑記憶完全記住如此長的時間內(nèi)的內(nèi)容,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。因此,我們就需要借助筆記來幫助我們,對我們的短期記憶進行補充和提示。

 

  有的同學認為,我可以提高寫字速度把所有聽到的內(nèi)容都記下來,這樣萬萬不可取,“聽到什么記什么”是口譯筆記學習的大忌。我們要明白,筆記在整個口譯的過程中占得比例不得超過30%,因為我們再聽材料的同時必須要花費大量精力在聽辨上面,如果花費大量時間去做筆記,那么聽辨勢必會受到影響,很有可能為了寫某些單詞句子而錯過了后面的材料。因此筆記和聽辨的比例大概保持在3比7才是比較合理的。筆記的重點在于明了和簡短,用符號或者是圖案對一些較長的詞句進行概括,以便在輸出目的語的時候起到提示作用才是筆記的目的,而非記下所有詞句。

 

  每個人的記憶力和思維理解都是不同的,我們可以學習和借鑒他人的筆記符號,但是不是說必須要全部照搬。最重要的是學習別人比較好的符號,將它融合進自己的筆記法里面。這里推薦林超倫先生的《實戰(zhàn)口譯》,這本書里面是他這些年做口譯匯總的材料和筆記,口譯的筆記非常的具體直觀,筆記如何布局(layout)如何表示邏輯關系等等有非常多值得我們?nèi)ソ梃b和學習,我們可以學習里面的符號和布局等,跟自己的筆記融合在一起。

 

  四.如何提高?

 

  怎么才能知道自己口譯哪里需要提升呢?推薦你可以買一只錄音筆,將自己每次的口譯練習錄下來,然后回聽自己的錄音,看看哪些地方需要提高,是理解錯誤呢,還是表達有問題,或者是停頓時間太長,又或者是筆記沒有記清楚,這些問題只有你回聽自己的錄音才能夠發(fā)現(xiàn),所以對于練習材料肯定是需要練習--回聽發(fā)現(xiàn)問題--再次練習--回聽檢查問題是否解決,不斷練習,不斷發(fā)現(xiàn)問題并且解決問題才能夠提高口譯水平,一份材料只練一次是達不到練習的效果的。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1