成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/14/2018 3:49:00 PM

英語口譯練習(xí)時(shí)要做什么準(zhǔn)備

  一、什么是口譯?

 

  口譯是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動(dòng),具有較大不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強(qiáng)識(shí)。真正過硬的口譯除了訓(xùn)練系統(tǒng)的筆記法、短期記憶外,還需良好的身心素質(zhì)。

 

  1.口譯形式

 

  交替口譯consecutive Interpretation、同聲傳譯simultaneous Interpretation:交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯是邊聽邊譯、邊譯邊聽。交替口譯有單向和雙向之分。單向口譯時(shí),原用語和譯入語保持不變,單純的漢譯英或單純的英譯漢,一般用于大會(huì)發(fā)言、演說、致辭;雙向口譯時(shí),譯員要同時(shí)承擔(dān)漢譯英和英譯漢兩項(xiàng)任務(wù)。

 

  2.口譯內(nèi)容

 

  口譯內(nèi)容分三類:生活口譯(旅游、接待、購(gòu)物類),靈活性最大,需多加注意文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等問題;專業(yè)交流口譯,需要熟悉特定的詞匯和表達(dá);外交、對(duì)外談判等重大方針政策口譯,靈活性極小,一定要熟記固定政策的譯法,用詞、表達(dá)不能錯(cuò),時(shí)態(tài)不能錯(cuò)。

 

  外交部翻譯室對(duì)口譯工作的要求可概括為十個(gè)字“基本全、基本準(zhǔn)、聲音響亮”?;緶?zhǔn)是指用詞準(zhǔn),專業(yè)詞匯、固定說法和新詞匯的準(zhǔn)確使用,時(shí)態(tài)、語言色彩和信息的準(zhǔn)確?;救潜WC賓主雙方信息的完整傳達(dá),主要靠筆記和腦記,筆記要找到一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關(guān)系,把看似分散的詞句串起來,需要平時(shí)有意識(shí)的練習(xí)。聲音響亮是對(duì)自己翻譯是否有信心的表現(xiàn),必須培養(yǎng)聲音響亮的習(xí)慣。外交部翻譯室對(duì)口譯要求用的是基本二字,因?yàn)榉g是一門有遺憾的藝術(shù)、語言的運(yùn)用是有限的,即使充分的準(zhǔn)備,每次翻譯都會(huì)有一定的遺憾,譯員能做的就是把準(zhǔn)備工作做到最好。

 

   二、口譯練習(xí)準(zhǔn)備

 

  1.明確口譯的適用材料

 

  信息量太大、語速過快無停頓、精準(zhǔn)度要求過高的聽力材料,都是不適合練習(xí)口譯速記的。

 

  1.選擇一些英文有聲資料或請(qǐng)搭檔模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用英文進(jìn)行復(fù)述。聽的過程中,專注于整段話的邏輯、意思。復(fù)述時(shí)不拘泥于原文詞句,意思和邏輯關(guān)系盡量準(zhǔn)確完整。對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行提問、建立邏輯關(guān)系。將注意力放在WHAT、WHO、WHEN、WHERE、HOW、WHY幾個(gè)要素上。

 

  2.從標(biāo)準(zhǔn)的英語視聽資料開始,將更多精力放在分辨、整理講話內(nèi)容上。在標(biāo)準(zhǔn)英文的聽辨練到一定程度后,轉(zhuǎn)向各種口音的英文視聽資料。現(xiàn)場(chǎng)工作中,很多時(shí)候講話者的英文帶有濃重的地方或個(gè)人口音,如果平時(shí)練習(xí)只針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文發(fā)音,在實(shí)際工作中遇到口音時(shí),就會(huì)因準(zhǔn)備不足而影響口譯任務(wù)的完成。

 

  2.口譯速記

 

  首先應(yīng)找到一個(gè)相對(duì)完整的符號(hào)體系,相對(duì)完整的進(jìn)行學(xué)習(xí)。不同于背單詞,單詞可以脫離文本去記憶,而符號(hào)只能通過實(shí)際練習(xí)來進(jìn)行。剛接觸符號(hào)時(shí),可以找篇文章,用符號(hào)表述原文,看著符號(hào)回想原文內(nèi)容。學(xué)過筆記法的速記符號(hào)系統(tǒng)后,不拘泥于速記,用自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養(yǎng)短期記憶。比較好的訓(xùn)練方法是聯(lián)想記憶、動(dòng)態(tài)記憶等。

 

  3.了解口譯材料內(nèi)容

 

  預(yù)習(xí)詞匯、話題,口譯對(duì)詞匯的要求不是很高,不用一板一眼的去譯。一篇內(nèi)容熟悉、沒有太多生詞的材料是初期練習(xí)的保障,每段講話的長(zhǎng)度隨熟練程度的增強(qiáng)而逐步增加,從幾句話到一小段,從一小段到一大段,再到數(shù)段。逐漸提高難度、適應(yīng)生詞或漏聽情況下如何進(jìn)行口譯,并可嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話,選題也可從熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力和綜合分析能力。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1