成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/14 16:01:00

翻譯中選詞

方法和技巧是翻譯賴以實(shí)現(xiàn)的具體途徑。嚴(yán)格地說,翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,不求精確,而翻譯則需要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),要求用通順的譯文形式把原文所蘊(yùn)涵的意義完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,翻譯離不開一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對譯者來說是必不可少的。

 

此處的選詞不同于理解時(shí)的確定詞義。此處的選詞是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時(shí),這些詞的含義在譯人語中的不同表達(dá)方法的選擇。

 

一般來說,翻譯中的選詞受以下幾個(gè)方面的制約:

 

1.搭配的制約、有些詞語雖然各自在原語的搭配中使用的都是一個(gè)詞,該詞的意義也不受搭配的影響,但在譯入語中,就得用不同的詞語表達(dá)。這時(shí),譯者就得根據(jù)不同的搭配在選擇表達(dá)詞語上下一番工夫。例如:good的基本含義都是“好的”,但在下面這些句子中,其表達(dá)方法就可有些不同。

 

He is a good hand at composition.他是寫文章的高手。

 

He has a good wife at home.他家有賢妻。

 

2.文體的制約,同一個(gè)詞語,在不同的文體中,在譯文中就有不同的表達(dá)方法。例如"if"在引導(dǎo)條件從句時(shí),一般可以翻譯為“如果”。在口語中常譯作“要是”、“要”,在大眾文體里,譯作“如果”、“假如”,在書面語中則常譯作“倘若”、“如若”等等。再如“mother"一詞,在漢語大眾文體中是“媽媽”、“母親”,在口語中 為“娘”、“媽”,在正式文體中則是“令堂”,墓志銘上又是“先批”。從下面例子比較不同譯文的高低,也可看出文體對翻譯詞語選擇的制約。

 

Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

 

譯文1:在過去幾個(gè)星期里,她越來越感到不安。

 

譯文2:過去幾周,她越來越感到六神無主。

 

這句的譯文里,是譯作“不安”還是譯作“六神無主”,主要取決于文體的正式與否。

 

3.不同使用對象的制約、有時(shí),同一個(gè)詞語在使用于不同對象時(shí),在譯語中的表達(dá)方法也有不同。例如“dear”這個(gè)詞,在信函的寒暄語中,寫信對象不同,在譯成漢語時(shí)其表達(dá)方法就不一樣。給上級領(lǐng)導(dǎo)、長輩寫信,該詞就得翻譯成“茸敬的”,夫妻雙方相互寫信,就得譯成“親愛的”,同事、同輩兄弟或朋友相互寫信,該詞可以省略不譯。在說話時(shí),“dear”用在孩子身上,則可譯成“乖乖”等等。很多詞都有這種情況。

 

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

 

由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快地重新進(jìn)行這次訪問。這使我感到特別高興。

 

在這句話中,譯者將your譯成了“貴”.這種譯法一方面是受文體的制約,另一方面也受所指對象的制約。Your在一般情況下可譯作“你的”、“您的”。但在非常莊重的場合與上級或長輩說話,表示對聽話人的尊重時(shí),常將其譯作“貴”,如:Your home貴宅、貴府,your name貴姓大名、your age貴庚,等等。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1