成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/14/2018 4:06:00 PM

專有名詞翻譯

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構(gòu)的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:

 

1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個音節(jié)譯成一個漢字。如:

 

Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

 

有時最后一個音節(jié)之后還有輔音,這個輔音一般要譯出。例如:

 

Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

 

如果名字較長.其中有些音家讀音不太明顯時,該音素也可省

 

略不譯。如:

 

Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

 

2.約定俗成有許多專有名詞已經(jīng)使用了許多年,譯法已經(jīng)固定下來,在翻譯這些專有名詞時,應(yīng)按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

 

Adam:亞當(dāng)、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街

 

3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

 

Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

 

4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

 

White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊街

 

5.翻譯女性人名時.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

 

Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

 

6.英國、美國以外的人名和地名要按照原語的發(fā)音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

 

South Korea:韓國、Vietnam:越南、France:法國、Tokyo東京

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1