2018/9/14 16:14:00
翻譯公司淺談一般詞匯的詞義引申
兩種語言是兩個不同語系的語言,由于文化、政治、生活習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式等方面的差異,兩種語言在詞語的內(nèi)涵意義、搭配意義以及句子結(jié)構(gòu)上都存在許多差異。英譯漢時,總有些詞或詞組難以按原文的字面意義直接譯出來。為了使譯文通順達意,常常根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將原文的內(nèi)涵意義挖掘出來。這種方法就叫詞義引申法。
引申詞義要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和邏輯關(guān)系,透過原文的表層結(jié)構(gòu)用恰當(dāng)?shù)臐h語和符合漢語習(xí)慣的表達法將原文詞語的表層深層意義表達出來,不能主觀隨意,不能脫離原文詞義的基本范圍。
詞義引申的方法有以下幾種:
1.由具體引申為抽象、語言中有許多表示具體事物的詞匯都有內(nèi)涵的抽象意義。在翻譯過程中,譯者就必須將其內(nèi)涵意義表達出來。例如:
For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary 有時,有些詞語也可在直譯后加上引申意義。如:
Can the leopard change his spots?豹子改不T身上的斑紋,這叫本性難改。
2.由抽象引申為具體英語中有許多抽象詞匯,所指的是具體事物,這時,譯者就得將其翻譯成具體詞匯。如:
Wait a minute. Let me put on my things.等一等。讓我把衣服穿上。( things詞義籠統(tǒng),具體引申為“衣服”。)
Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.當(dāng)時上流社會還有一些才華出眾的人物,而且依然壁壘森嚴,不容下層人涉足。(由抽象引申到具體的人和事)
有時,表示概括性動詞也可譯為具體性動詞。如:
An idea formed in my mind.我的頭腦產(chǎn)生了一個想法。(form不譯作“形成”,而轉(zhuǎn)譯成“產(chǎn)生”。)
3.由具體體態(tài)描述引申到其體含義如:
I raised a finger to the waitress and paid the bill,then I said straight out to Ellie.
"Am I... am I ever going to see you again?"
我豎起手指叫服務(wù)員過來,結(jié)了帳,然后直截了當(dāng)?shù)貑柊惖?
“我,…我還能再見到你嗎?"
這里,"raise a finger”的目的是叫服務(wù)員過來。如果翻譯時譯者只譯成“豎起一個手指”,讀者就不能了解其含義。因而要將其目的引申出來。
《二)典故的詞義引申
英語典故在英語語言文學(xué)中占有十分重要的地位。它的內(nèi)容豐富多彩,涉及到神話、寓言、民間傳說以及一些經(jīng)典名著中的人物等。由于中英文化的差異,英語中許多眾人耳熟能詳?shù)牡涔适菨h語讀者所不熟悉的。在翻譯中遇到這種情況,決不能按照字面直譯,而是要譯出這些典故的引申含義,以使意義清楚明白,便于讀者理解。例如:
English is his Achilles heel.英語是他致命的弱點。(不可譯作“阿基里斯的腳踵”)
Achilles(阿基里斯)出生后被其媽媽倒提著在冥河之中浸過,除未浸到水的腳踵外,他渾身刀槍不人。后來在特洛伊戰(zhàn)爭中他恰恰是腳踵中劍而身亡。因此,Achlles heel這一典故就引申為“唯一致命的弱點”。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。